The cross, now familiar as a powerful symbol, was less well known during the first four centuries of the Chrisstian era. Its prominence in art was encouraged by the alleged discovery of the True Cross some time before AD 337. Here, then, in a tiny mausoleum (approximately 10 x 11.8 metres) we find an even smaller vault, teeming with golden stars, all arranged so thet they form not only one concentric pattern but interrelated arcs which seem to set up a pulsation around the cross. This vault is in the form of a hemisphere, but the outermost stars are bigger then the central ones, which creaes the illusion that the 'dome' is deeper than it really is. The ambiguity leads the observer to see the cross suspended in an indeterminate space. Ths might be seen as an early example of Op Art, though here the intention appears to be to engender a rather structured reverence. Was the mosaicist cunningly manipulating the observer or did thes image spring - all but unbidden - into the mind of a craftsman overwhelmed by the central emblem of the new faith?

A 回答 (1件)

字が不確定のスペースで中断するのを見るように導きます。

ThsはOp Artの早めの例と考えられるかもしれません、意志はここでむしろ構造化された崇敬を生み出すことになってい現在強力なシンボルとして身近な十字はクリスチャン時代の最初の4世紀にそれほどよく知られていませんでした。 芸術での卓越は西暦337年前にいつか、True Crossの申し立てられた発見で奨励されました。 次に、私たちが見つける小さい陵(約10x11.8m)では、ここで、さらに小さい金色の星と共に豊かな金庫がすべて手配されたので、彼らが1つの同心のパターンだけではなく、見える相関的なアークも形成するthetは十字の周りの脈拍をセットアップしました。 本当より深くこの金庫は半球の形でありますが、'ドーム'は中央のものですが、一番はずれの星はその時、大きいです。(ものは幻想をcreaesします)。 あいまいさは、観察者が、十るように見えますが。 thesイメージは跳びましたか?--モザイク師が狡猾に観察者を操っていましたか、または新しい信仰の主要なシンボルによって圧倒された職人の心にほとんど自発的ですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこのshading、in、the、grainの意味は?:a shading we didn't notice, but was in the grain.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we didn't notice, but was in the grain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

解釈はこれで良いのでしょうか?

写真の向こう側に僕達が気が付かない「わずかな変化(shading)」が現れた、だげどそれは「徹底した(in the grain=in grain?)」ものだった。

in the grainを、慣用句in grainと同義と解釈して良いのでしょうか?もし同じなら、何のためのtheでしょうか?

また、shadingは、shadeが「暗がり」だとか、「陰」といういみだけど、英和辞書では、shadingになると、「わずかな変化」の意味があるし、ここではこの意味かな?っと思ったのですが。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we d...続きを読む

Aベストアンサー

grainと同様、shading も写真用語として存在します。
レンズを透してフィルムに焼きつけるのですが、その際に撮像素子やレンズ収差の影響を受けて、実際の写真に現像した時にムラができてしまうことがあります。このムラをシェーディングと呼び、それを補正する技術もあります。

「写真を横切って(写真上には)、私たちは気付かなかったムラが表れている。しかしそれは(確かに)撮像素子には存在したのだ」

ということでしょう。
おそらく「以前に取った写真に出ていたムラが二人の間の別れを暗示していた」というような背景があるのだろうと推察します。

Qthe bird was half the size of an eagleを言い換えたとき

the bird was half the size of an eagle

largeを使って言い換えることってできますか?
もし言い換えるとどのようになるのでしょうか?
よろしくおねがいします

Aベストアンサー

The bird was half as large as an eagle.

でどうでしょう?

Qニューズウィークで:In 2002,the world anxiously awited the Salt Lake City Games, nervous about an Americ・・ ・

ご存知の方お願いします。この文では、Games のカンマ後に,(which is)が省略されていると考えていいでしょうか。もちろん,whichはthe Salt Lake City Games をさしていると考えてはいますが。よろしくおねがいします。
In 2002,the world anxiously awaited the Salt Lake City Games,nervous about an American Olympics only a few months after 9/11.

Aベストアンサー

 the Salt Lake City Games が be nervous の主語というのはどうでしょうか。
 ここは分詞構文で,being nervous about ~の being が省略された形だと思います。
 すなわち,be nervous の主語は全体の主語である the world ということになり,こちらの方が自然だと思います。

QBe in the game, but not of the game とは?

こんばんは。今回もよろしくお願いします。

ゲームセンターで遊んでいる子供が、

"Be in the game, but not of the game."

という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか?

回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞の根本的な意味を踏まえると、inは「枠の中」、ofは「全体の一部(→所有)」を表します。つまりこの文には、「ゲームの中に入れ(=集中しろ)、でもゲームの一部(所有物)にはなるな(=あまりはまりすぎて熱くなるな)。」という意味合いが生じてきます。分かりにくいでしょうか?

QIt was familiar, but when seeing the real thing, t

It was familiar, but when seeing the real thing, the Golden Pavilion of a textbook was marvellous.

これを日本語に訳すとどうなりますか?

Aベストアンサー

当然知ってたよ。でも本物を見たらさ、教科書にある金閣寺がいかに素晴らしいかわかったよ。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報