英語にお詳しい方、以下の日本語訳について教えてください。

I'm an account execute.
(私は会計経営者です。)

company description ; manufactures bottles
(会社の特徴;ボトルの製造)

arrange lunch with a colleague ----(1)
(同僚とランチを取った)

と解釈したのですが、正しいのでしょうか?

また(1)は take lunch with a colleague
have lunch with a colleague ではいけないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>I'm an account execute.



account executive の間違いではないですか?
これは海外ではsales の同義語で役職のないヒラの営業と全く同じ意味。accout とは顧客のことを意味し、特定顧客の担当者的な意味からこのような表現になっています。営業を格好良く表現しただけという理解が妥当です。私の名刺の記載もaccount executiveです。1年目の営業でもaccount executiveって平気で書きますよ。体外的に聞こえを格好良くするのも営業には必要ですからね。

>company description ; manufactures bottles
(会社の特徴;ボトルの製造)

descriptionというのは詳細です。manufactures bottles 以外にも、もっとズラズラと事業内容が記載されていませんか?

>arrange lunch with a colleague ----(1)
(同僚とランチを取った)
と解釈したのですが、正しいのでしょうか?

同僚とランチを調整する、です。全文書いてほしかったのですが、時間や場所などもっと情報があるんじゃないですか? arrangeは調整とかアポとか、こんな風に準備しています、という時にも使います。

>have lunch with a colleague ではいけないのでしょうか?

文法的には問題ないですが、意味の方にご注意を。
take でもhave でも、普通にランチを食べる、取る、ですがarrange は別の情報も付随してくるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝致します。

お礼日時:2009/06/01 08:34

> I'm an account execute.


> (私は会計経営者です。)

* "accounting executive" (会計担当重役?) の間違いではないですか?
* "execute" は動詞なので、文になっていないと思います。
* "account" の意味は "会計" ではなく、"口座" です。

> company description ; manufactures bottles
> (会社の特徴;ボトルの製造)

* "company description" : 会社説明

> arrange lunch with a colleague
> (同僚とランチを取った)

* "arrange" : 準備する
* "同僚とのランチを準備する" (日時や場所を決める) だと思います。

> take lunch with a colleague
> have lunch with a colleague ではいけないのでしょうか?

* ランチを取る : "take lunch" とは言いません。
* "take a lunch break" (お昼休みを取る) なら言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 14:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報