英語のタイトルでは(前置詞等を除き)各単語の先頭の文字が大文字となりますが、ハイフンによる複合語を構成する各単語の頭文字についてはどうなるでしょうか。

例えば、タイトル中の表記で、
Time-consuming Work
Time-Consuming Work
では、どちらが正しいですか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

あわせて1語の形容詞ですから,Time-consuming Work でいいと(少なくともぼくは)了解しています。

ただし,Stimulus-Response Model のように,類似語をならべるような場合は両方が大文字だと思います。

不安なら,その雑誌のバックナンバの用例を調べればいいと思います。私の本棚では Long-priod と Atmospheric-Oceanic Circulation という用例がありました。

あるいは,レフェリーに修正されるまで放っておくという(おすすめしかねる)方法もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ケースバイケースということですね。早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 14:25

訂正: Long-period

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q1キーで大文字/小文字を切り替えたい

1キーで大文字/小文字を切り替えたい

現在Windows 7でMicrosoft IMEを使用しています。

ローマ字の大文字と小文字を切り替えるときにはShiftキーとCapslock/英数キーを同時に押すのが標準だと思います。

ただ仕事がら大文字/小文字の切り替えが非常に多く、2つのキーを押すのがひどく面倒に感じられ、この機能を1つのキーに割り当てられることができればどんなにいいだろうと思っています。

たとえばCapslock/英数キーを押すだけで大文字と小文字が切り替わると助かります。

そこで[Microsoft IMEのプロパティ]→[編集操作]→[キー設定]→[変更]を探るのですが、それらしき項目は見当たりません。

Microsoft IMEの設定でなんとかならないでしょうか?あるいは何らかのソフトウェアを導入して解決できないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語キーボードを使ってみてください。
英語キーボードですと、CapsLockはシフトを押さず
単独で動作してくれます。

質問者さんが「仮名入力」しかできないならば
英語キーボードはお薦めできませんが、
「ローマ字入力」をすることが可能ならば
英語キーボードの方が楽に打てるはずです。

英語キーボードは2000円くらいから販売されています。

Q単語の先頭を大文字するかどうか

英語版のソフトで、ダイアログの項目名等で単語の先頭を大文字にするか小文字にするかの基準がわかりません。

最初の単語は大文字として、それ以降は単語では小文字の場合があるようです。
接続詞や前置詞は小文字の場合が多いようですが、そうでない場合があり、必ずしも統一が取れているようには思えません。

マイクロソフトのソフトに限定した場合や、パソコンに限らず英語一般の場合でも何でもいいのですが、
ガイドラインとか英語ならではの慣わしみたいなものはあるのでしょうか。

Aベストアンサー

#1です。下の回答はプログラム名、項目名など専門的箇所の書き方に相当し、通常の文章に際しては説明になっていないですね・・・。

いい加減で申し訳ないですが、以前マイクロソフトのマニュアル翻訳をTrados でしていました。
その際渡されるスタイルガイドには注意していましたが、それはあくまで日本語に直す際のガイドですから、英語で書く人には英語版のガイドが現地にあるのですよね。そこを考慮しておらずすみません。

英語版も見たことはありますが、和訳の翻訳者にはあまり必要なかったのでよく覚えていないのです。

ただ、英語版でもスタイルガイドの規定は、専門用語に関わらない接続詞、前置詞の書き方までは載っていないかもしれません。
専門用語の記載、レイアウトの注意点はこと細かく書いてあったと思いますが。

気にしだすとキリがないのですが、通常の文は明文化されていない慣わしで書いてるんじゃないのかなぁ、とも思いますよ。
それに・・・、マイクロソフト側から渡された翻訳メモリーにも、明らかにスタイルガイドに則っていない表記があり、それが決定文としてなっていたのを目にする事が多かったので、チェックの甘さを感じた事もあります(それはマイクロソフト側というより、翻訳会社の責任でもありますが)。

一語一句、決まりを考えていては頭が混乱してしまいますが、英語版のガイドはHPにあるかもしれません。

#1です。下の回答はプログラム名、項目名など専門的箇所の書き方に相当し、通常の文章に際しては説明になっていないですね・・・。

いい加減で申し訳ないですが、以前マイクロソフトのマニュアル翻訳をTrados でしていました。
その際渡されるスタイルガイドには注意していましたが、それはあくまで日本語に直す際のガイドですから、英語で書く人には英語版のガイドが現地にあるのですよね。そこを考慮しておらずすみません。

英語版も見たことはありますが、和訳の翻訳者にはあまり必要なかったのでよく...続きを読む

Qアルファベットの小文字・大文字切り替えについて

言語バーの「直接入力」にて英字を入力する際に、いつもならシフトキーを押しながら入力することで(通常が小文字なら)大文字になるのですが、いくらシフトキーを押しながら入力しても全く変わらなく(小文字のままに)なってしまいました。

パスワード等は小文字大文字を区別するので困っています。言語バーの「半角入力」でF8やF9を押すことで対応はしていますが、どこに不具合があるか、どなたか教えていただけますでしょうか。

Aベストアンサー

原因と対応を探ってみました。

1. ソフトウェアの問題

1.1. 設定変更
 あまり考えられませんが、何かの設定により Shift キーを無効にしていませんか?
 先ほど、Delete キーを無効にしてしまったという質問を見ましたので、可能性があるかもしれません。

2. ハードウェアの問題

2.1. 物理的な故障
 Shift キーを押し込めない状態になっていませんか。
(1) キーの下に異物が入っているため(大量のゴミなど)キーが十分下がらない。
(2) 飲み物をこぼしたなどの原因で、キーの軸が周囲に張り付いて動かなくなっている。

2.2. 電気的な故障
 Shift キーの接点が、接触不良を起こしている。

原因としては、これらが考えられます。

対応は、以下の方法をお試し下さい。

1.1. 設定変更
 これが原因の場合は、設定を元に戻してください。

2.1. 物理的な故障
 掃除機でゴミを吸い取るか、エアダスターでゴミを吹き飛ばしてみてください。
 次には、キートップを外して(かなり力が要ります)内部が正常に動くか確認してみてください。
 キートップを外すときは、
 キートップリムーバーという道具がありますが入手は手間がかかるので、
 ドライバーの先端を使うか(下記のページの2番目の写真を参考に)、
 http://www.infovaio.net/pcv-s/key/
 針金を輪にしたものを作り、引っ掛けて抜きます。
 (私が先日キーボードを掃除したときのやり方です。下記のページの中段の写真を参考に)
 http://park16.wakwak.com/~ex4/kb/news0202.htm
 ゴミが残っている場合は、取り除いてください。

 ここで、軸がきちんと上下するかも確認してください。

 動かない場合は(2)の問題で、洗浄処理が必要です。

2.2. 電気的な故障
 これまでの対応が当てはまらない場合は、電気的な故障と考えられます。
 この場合は、キーボードの分解・修理が必要です。

自分で直せない場合は、(ノートの場合は)修理に出す、
(デスクトップの場合は)買い替えることを検討してください。
また、Shift キーは普通は左右に一つずつあるので、片方が使えるなら多少の不便は我慢して、使い続けることもありかもしれません。

原因と対応を探ってみました。

1. ソフトウェアの問題

1.1. 設定変更
 あまり考えられませんが、何かの設定により Shift キーを無効にしていませんか?
 先ほど、Delete キーを無効にしてしまったという質問を見ましたので、可能性があるかもしれません。

2. ハードウェアの問題

2.1. 物理的な故障
 Shift キーを押し込めない状態になっていませんか。
(1) キーの下に異物が入っているため(大量のゴミなど)キーが十分下がらない。
(2) 飲み物をこぼしたなどの原因で、キーの軸が周囲に張り...続きを読む

Aベストアンサー

確かOKとは、OKで一つの単語ではなく、all correctの略です!だからイニシャルのように大文字なんですよ。ちなみに訳すと全て問題なし、です。昔表記ゆれでall correctはoll korrectだったらしいです。

例えばNG。これはNo Goodの略です!ただこれははっきりえぬじーと発音していますね。

参考程度になれば幸いです!

Q大文字と小文字が混ざったパスワードの入力の仕方

大文字と小文字が混ざったパスワードの入力の仕方

大文字と小文字が混ざったパスワードを入力する場合。
「SHIFT」+「CAPS LOCK」ボタンを押して切り替えていますが、
●●●表示しか出ず、入力した文字が大文字か小文字の確認出来ず、
困っています。何か良い裏技が有れば教えて下さい。

使用OS:VISTA HP SP-2
使用ブラウザ:IE-8

Aベストアンサー

>「SHIFT」+「CAPS LOCK」ボタンを押して切り替えていますが、
普通の使い方は小文字モードで入力し、大文字のときだけShuftを押しながら英文字を押します。
大文字が大幅に多い場合はシフトロック(Shuft+Caps)して操作を逆転します。
IEでのパスワード入力では他のエリアへタイプしてそれをカット&ペーストする方法も有効です。
右クリックでペースト出来ない場合でもCtrl+vでペーストできると思います。

Q自分が普段見ている英単語一覧表があるのですが、他の単語は小文字表記なのに対して、TRUEだけ大文字で

自分が普段見ている英単語一覧表があるのですが、他の単語は小文字表記なのに対して、TRUEだけ大文字で表記されています。何か意味があるのでしょうか?

Aベストアンサー

誤植でしょうね。

Q大文字と小文字入力の方法を教えてください

大文字と小文字入力の方法を教えてください

ローマ字入力で、ネット上のあるサイトへパスワードを大文字小文字を混ぜて入力したいのですが、入力し始めると●がいくつかつきます。言語バーは半角英数状態であとは反応がないです。
どうしたら大文字と小文字入力の切り替えと入力ができますか?

Aベストアンサー

Caps Lock キーの状態を確認しましょう。
ランプが点灯していると大文字を入力する状態になっています。ランプが消灯していれば小文字入力状態です。

これは大文字と小文字の入力を切り替えるキーです。キーボードの一番左の縦一列の中にあります。
ほとんどのキーボードには Caps Lock が on になると該当するランプが点灯するようになっています。
スタンダードなキーボードでは、キーボード上の右上に「Number Lock」「Caps Lock」「Scroll Lock」の順でランプが並んでいますから
これらのランプの状態を確認しましょう。

さて多くのキーボードでは、Caps Lock キーを押しただけでは大文字と小文字の切替はできません。
Shift キーを押しながら Caps Lock キーを押すとこの切替ができることが多いようです。

また、Shift キーを押しながら 英数字を入力すると、大文字と小文字を一時的に切り替える事ができます。


メモ帳などで動作の確認と入力の練習をしてみてください。

Q英語の頭文字は必ず大文字?

はじめまして。
英語の基本的なことについて教えてください。

(1)英語で、会社名や商品名の頭文字は必ず大文字にしなければ違和感ありますか?全部小文字の方がバランスがよく見えるので可能であれば小文字にしたいです。

(2)ポストカードに1行文章を書きたいのですが、その時の頭文字も大文字じゃないと変ですか?

詳しい人教えてください。

Aベストアンサー

英語を全部小文字で書くのが流行り出したのは、わずか10年ほど前からの話です。インターネットの普及が影響したのでしょう。

私のように1980年代以前に英語圏や日本の学校を出たものにとっては、固有名詞の頭文字は必ず大文字、センテンスの頭文字も必ず大文字にするものです。つまり、(1)も(2)も私にとっては、はい、違和感があり、変だと思います、ということになります。

また、大文字にしてくれたほうが、それが固有名詞なのだとはっきりわかるし、そこが文の頭だとはっきりわかるので、英語に不慣れな人や、その特定な固有名詞に不慣れな人にとっては親切です。

ただし、申しましたように、最近は「全小文字」の流行にならって、そういうデザインも増えていますので、特に若い層を相手にしたものならば、おかしくはないでしょう。私も全小文字の英文を見ると「若者らしいなあ」とおもしろく感じます。でも、たとえ簡単な連絡用のメールでも、ビジネスシーンにおいて全小文字を採用すれば、人格を疑われて当然です。

Q拡張子はなぜ、大文字と小文字のものがある?

WindowsXPを使っています。
拡張子を表示させる設定にすると、
大文字のものと小文字のものがあることに気がつきました。
ほとんど小文字なんですが、たとえば.WMVは大文字です。
なぜ、大文字と小文字のものがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

マイクロソフトのMS-DOSやWindowsでは、大文字小文字の区別がありません。
大文字で表示しても、小文字で表示しても同じファイルと認識されます。

UNIXでは大文字小文字が区別され、別のファイルと認識されます。
これで、ファイル名のつけ方が大幅に増えることになります。
試しに、何倍になるか計算してみてください。

注意して欲しいのは、インターネットのサーバーではUNIXが使われていること。
Windowsの世界では、大文字小文字の区別がなく、インターネットの世界では大文字小文字の区別があることです。

windowsでは正常にリンクされていたものがサーバーにアップロードするとリンクエラーになってしまうことがよくあります。

Qアルバイト(part-time job)のことを、workということはできますか。

「アルバイトから帰ると…」とか「翌日もアルバイトに…」
など、同じ文章の中で何回かアルバイトという単語を訳したいのですが
その度にpart-time job と書くのはあまり美しくない気がするので、work と訳せないかな?と思ったのですが、、、
どうでしょうか。
1回目だけpart-time job と訳して、それ以降をwork と訳したら
ニュアンスが変わってしまいますか?

それと、part-time job には my をつけるのとつけないのでは
違いがありますか?(got home from my part-time job)←my はなくてもいいのか…??

Aベストアンサー

part-time jobを言い換えるということなら、workやjobと言っても差し支えはないと思います。
初めの一回だけをpart-time jobとして、後は単語にしても意味は通じます。
ただ、いずれにしてもworkやjobといった単語を繰り返すことにはなりますよね?
英語は繰り返しを嫌う言語なので、これは避けたほうがよいと思います。

例えば「アルバイトから帰る」は直訳するのではなく、「○○(アルバイトをしている場所)から帰る」表現するという手があります。
前提として、「○○でアルバイトをしている」ということを言っておかないといけませんが。
また、「アルバイトの収入」だったらmoonlighting moneyという言い回しもできます。

色々な言い回しがあるので、できるだけ同じ言葉を繰り返さなくてもよい(同じ表現が続かない)ように組み合わせるのがコツだと思います。
少しでも参考になれば幸いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報