んにちは、いつもお世話になります。

Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、
http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whit …

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

というものが有ります。

この文のone ofは、「一人の」という意味なのでしょうか?
それとも、「One of the boys(男らしい男)」という慣用句の用に「~~らしい~~」の意味になるのでしょうか?

日本語訳した時に、

そして、彼女を放ってはおかないAnd would not let her be
「十六歳の、一人の純真な乙女/純真な乙女らしい純真な乙女」One of sixteen vestal virgins
が岸に離れて行こうとしているWho were leaving for the coast

どちらなのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この3行はつながっているように見えます。

let be が目に入ってしまって one 以下につながらないように見えたのかもしれませんが

an (I) would not let her be one of sixteen vestal virgins who were leaving for the coast
岸へ向かおうとしている16人のヴェスタの女祭司の一人にはさせるものか

例によって不思議な雰囲気を醸し出し、いく通りも解釈ができるような歌詞です。one は「一人」という意味だと思います。
vestal virgins「ヴェスタ神に仕える女司祭」は16人ではない(6人だったか?)ので比喩的な「純真な乙女たち」にもとれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>この3行はつながっているように見えます。let be が目に入ってしまって one 以下につながらないように見えたのかもしれませんが

完全に誤解してました。 つながってたんですね。

>an (I) would not let her be one of sixteen vestal virgins who were leaving for the coast
>岸へ向かおうとしている16人のヴェスタの女祭司の一人にはさせるものか

これこそ、名訳! 名訳!

、、、そもそも、sixteenすら僕は誤解してました。

>vestal virgins「ヴェスタ神に仕える女司祭」は16人ではない(6人だったか?)ので比喩的な「純真な乙女たち」にもとれます。

このご回答を拝読してから、wikiでvestal virginの記事を読みました。 素養が低くてこの巫女達がローマにいた事すら知りませんでした。

それにしても! 回答者様ってスゴイですね! なんでも知っているんですね!

尊敬します。

改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 19:11

"one of sixteen vestal virgins" は、すなおに「16名のヴェスタの処女」と読んでもいいように思えます。



"Vestal Virgin" というのは、古代ローマで祭壇の火を守る巫女で、30年間は純潔を守らなければならない (それを破れば、処罰がある)というものだったそうです。

また、「粉屋」ということで、「ひょっとしたら」と思ったのですが、下記のページを見ると、詞を書いた Keith Reid の脳裏には、やはりチョーサー (Chaucer) の『カンタベリー物語』(The Canterbury Tales) の "The Miller's Tale" のことが頭にあったようです。
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1131
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>"one of sixteen vestal virgins" は、すなおに「16名のヴェスタの処女」と読んでもいいように思えます。

まだまだ、英語学習中の身の上なので、こんな簡単な英文でも躓いてしまいます。 ご親切なご回答に感謝いたします。

>また、「粉屋」ということで、「ひょっとしたら」と思ったのですが、

あ、絶対にこれですね! やっと、意味不明なmillerの謎が解けました、、、、。

もし、よろしければ、millerの質問に改めてご回答願えますか?

一応違う英文の質問なので、禁止事項の続き質問にはならないと思いますし、、、、。

ここで、ご回答していただいても、、、あの質問をどう締め切って良いのか分かりません。(泣)

改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 19:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報