Schoen ist die Natur の意味を教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

普通の文なら


Die Natur ist schoen. 「自然は美しい」になります。
Schoenを前に出して倒置法にしているのは、それを強調しているからです。
したがって、「美しいのは自然だ!」の様なニュアンスが有ります。
!が着いている時もあります。

残念ながら、「生きていて良かった!」とか「自殺しなくて良かった!」とか
「病気が回復して良かった!」とか「生まれてきて良かった!」という解釈は
聞いたことが有りません。

その意味では、
Schoen ist das Leben! 「素晴らしきかな人生!」と言う感じの表現が使われます。
素晴らしい素敵な経験をした時の他に、不遇な時や逆境にある時の自分に対する
励ましの意味も有ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

drmurabergさん、ご丁寧な説明を有難うございました。
ドイツ語には無縁でございましたのでとても助かりました。
今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 18:13

成句です。


「自然とはなんと美しいことか」
言外に「生きていて良かった!」とか「自殺しなくて良かった!」とか「病気が回復して良かった!」とか「生まれてきて良かった!」という意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

doc_sundayさん、早速のご回答を有難うございました。
知らないままで過ごすことは何となく気になってしまい、ご相談をいたしました。
これでのどのつかえも取れ今夜は落ち着いて休むことが出来ます。
本当に有難うございました。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 17:55

こんにちは。


たぶんですが、
「自然は美しい」
です。
ちなみに、Schoenのoeはドイツ語では一文字で書きます(オーウムラウトと言います)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

arasaraさん、初めまして。
早速にお教え頂き本当に有難うございました。
ドイツ語には全く疎いので本当に助かりました。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 18:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

QDie Toten Hosenの意味

ドイツでDie Toten Hosenというグループがありますが、どういう意味でしょうか?

辞書には 場所+ist tote Hoseで何も面白いところのない場所とあります。

totの意味では「活気のない」、「くたくたの」が近いかと思いますが、「くたくたのズボン」?

成句的に使われているのかと思いますが、Hoseがあるのがどうもしっくりこない感じがします。

ご説明くださると嬉しいです。

Aベストアンサー

ご説明――するのは勇気がいります(笑)。

まず、Dudenの辞書には次のようにあります。

tote Hose (umgangssprachlich: Ereignislosigkeit, Schwunglosigkeit: in unserem Dorf ist echt tote Hose; nach der Halbzeit herrschte tote Hose)

口語で、「何も起きないこと」、「活気がないこと」。例文は、「私たちの村は本当に平穏無事だ」「ハーフタイムのあとは、ずっと退屈だった」。

ドイツの口語辞典には、こうあります。

tote Hose = Ereignislosigkeit, Schwunglosigkeit. Wohl hergenommen von sexuellem Versagen.

語源の推測として、男性機能不全、とあります。それがズボンの前の形でわかるということでしょう。

1980年代になって出てきた若者言葉だそうで、下のサイトにも同じ語源が書いてあります。
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~tote%20Hose&suchspalte%5B%5D=rart_ou

この言葉の登場当時、言語学者たちは、若者言葉の創造性やユーモアの可能性として肯定的に受け止めていましたが、のちにそういう価値は過大評価できないという見解に変わっていったようです。
tote Hoseで画像検索をすると、語源のイメージにつながる画像が所々に出ます。
Die Toten Hosenは、「退屈な奴ら」というような意味かと思います。このバンドは、Die Roten Rosen(赤いバラたち)という変名でもアルバムを発表しているということです(笑)。

****************
音楽関係の回答をやめました。サイトの質や雰囲気が悪くなって、nyagoraさんの質問ぐらいしか回答する気になるものは無くなりました。残念です。

ご説明――するのは勇気がいります(笑)。

まず、Dudenの辞書には次のようにあります。

tote Hose (umgangssprachlich: Ereignislosigkeit, Schwunglosigkeit: in unserem Dorf ist echt tote Hose; nach der Halbzeit herrschte tote Hose)

口語で、「何も起きないこと」、「活気がないこと」。例文は、「私たちの村は本当に平穏無事だ」「ハーフタイムのあとは、ずっと退屈だった」。

ドイツの口語辞典には、こうあります。

tote Hose = Ereignislosigkeit, Schwunglosigkeit. Wohl hergenommen von sexuell...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q多分ドイツ語です。意味を教えてください。

「Sondersignet」

意味と読み方を教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一般的には
  sonder ゾンダァ   特殊な 特別な
  signet ズィグネート マーク 印 印章
でよいかと思うのですが、どのような文脈で使われた言葉なのか分らないのでこれ以上はお答えしかねます。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q下記のドイツ文の意味を教えて下さい。

下記の意味を教えて下さい。

Weil Messvorgänge von Natur aus mit Messfehlern behaftet sind,
prüfen wir Messgeräte und schützen dadurch Bürger und Wirtschaft.

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

機械も味の有る訳をするなと思い、確認のためにネットのエキサイトで翻訳してみました。

「測定プロセスが測定間違いに本来、悩むので、我々は計測器をテストして、
それを通して市民と経済を保護します。」

意外と生真面目で、意味もまともです。ちょっと手直ししました。
von Natur aus 自然の事として→本来のものとして→性格上。
behaften haften粘着する付着するから派生。
dadurch それを通して→それにより。

測定過程にはその性格上測定誤差が付きものなので、私たちは測定機器を試験して
それにより市民と経済を護ります。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qドイツ語の意味と発音を教えてください。

オペラ「魔笛」の単語を勉強しています。辞書に載っていない単語があってどうしてもわかりません。
古語かも知れないと思い、書店をさがしましたが見つかりませんでした。

drangetという単語です。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。外国語カテゴリの恋歌の担当plapotaです。shampociさん、大好きです!オペラの回答は明るくいきませう。

投稿しようとしたら、もう3件目が入つてゐました。動詞の変化形サイト、便利ですね。あとはこれでどうぞ。

さて、モーツァルトのオペラ『魔笛』のフィナーレです。タミーノとパミーナを祝福して幕が閉ぢられます。

Heil sei euch Geweihten!
Ihr dranget durch Nacht.
Dank sei dir, Osiris,
Dank dir, Isis, gebracht!
Es siegte die Starke
Und kronet zum Lohn
Die Schonheit und Weisheit
Mit ewiger Kron'.

清められた人を讃えよう。
二人は夜の闇を押し破った。
オジリスよ、あなたに感謝いたします。
イジスよ、あなたに感謝を捧げます。
強い力が勝ったのだ。
その報いとして
美と叡智とが
永遠の王冠となって輝く。

モーツァルト『魔笛』荒井秀直訳 音楽之友社 125ページ

ネットでは、以下のページなど。この台本は、異読が多いやうです。

http://www31.atwiki.jp/oper/pages/60.html

上記では、
Ihr drangt durch Nacht.

はじめまして。外国語カテゴリの恋歌の担当plapotaです。shampociさん、大好きです!オペラの回答は明るくいきませう。

投稿しようとしたら、もう3件目が入つてゐました。動詞の変化形サイト、便利ですね。あとはこれでどうぞ。

さて、モーツァルトのオペラ『魔笛』のフィナーレです。タミーノとパミーナを祝福して幕が閉ぢられます。

Heil sei euch Geweihten!
Ihr dranget durch Nacht.
Dank sei dir, Osiris,
Dank dir, Isis, gebracht!
Es siegte die Starke
Und kronet zum Lohn
Die Schonheit und We...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qドイツ語のwilleの意味を教えてください。

~~~~~~~~~~~

Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben;
und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/johannes/6/#40

~~~~~~~~~~~~




わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。

1:ヨハネによる福音書/ 06章 40節
新共同訳聖書


~~~~~~~~~~~~

ネットで無料で読めるドイツ語の聖書で
おすすめの物がありましたらついでに教えてください。

ドイツ語のwilleの意味を教えてください。
意味と書くと、意義がどうとかいわれるかもしれないので、
めんどうですが、ドイツ語のwilleがよくわかりません。
新共同訳聖書だと「御心」になっています。
willeを意志と訳してばかりだとなんだか違和感が出てきました。

~~~~~~~~~~~

Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben;
und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/johannes/6/#40

~~~~~~~~~~~~




わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。

1:ヨハネによる福音書/ 06章 40節
新共同訳聖書


~~~~~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。

以前から、哲学カテでお名前は拝見しております。私は、哲学の方はあまりわかりませんので、ほとんど行くことはありませんが、SelbstüberwindungやSelbstaufhebungの質問は拝見していました。投稿は遠慮しましたが、ドイツ語に関する回答はついていませんでしたね。

Willeは、基本的な意味は「意志」でよいと思います。「御心」は意訳ですが、どう訳すかはもちろん文脈によります。正確な意味が知りたい場合は、独和辞典ではなく、独独辞典を引く必要があります。そこで意味を理解したうえで、いろいろな用例を比較して、意味の広がりを捉えるとよいと思います。Dudenには、このような説明が出ています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
jemandes Handlungen, Verhaltensweise leitendes Streben, Wollen, besonders als Fähigkeit des Menschen, sich bewusst für oder gegen etwas zu entscheiden; durch bewusste geistige Entscheidung gewonnener Entschluss zu etwas; bestimmte feste Absicht
●人の一連の行動、率先的努力の仕方、意志、特に、自覚をもってあることに対して肯定的、または否定的な決定をするための人間の能力としての。
●自覚的、精神的な決定により得た、あることへの決心。
●明確で堅固な意図
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
しかし、人間の意志は、個人の利益のためのものである場合もあるわけで、それに対して神のWilleは、人間と世界のためのものであり、受け入れられることが前提ですから、「意志」という訳はそぐわないということではないでしょうか。ですから「御心」とか「み旨」などと訳されます。

そのほかの例を少し見てみます。

der Wille eines Verstorbenen 個人の遺志
Laß ihm seinen Willen. 彼の思い通りにさせなさい。
Du sollst deinen Willen haben. 君の思い通りにしなさい。
Es ist kein böser Wille von mir. それは私に悪意があってのことではない。
Der gute Wille allein reicht nicht aus. 善意だけでは事足りない。
aus freiem Willen 自由意思で、自ら進んで
beim besten Willen / trotz besten Willens いくらそうしようと思っても
mit Willen 故意に、わざと
ohne Willen der Eltern 両親の同意なしに
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ドイツ語の聖書は、自分で詳しく読み比べたことはないので、ドイツのサイトでどのようなものが評価されているか、少し見てみました。基本的には、聖書を深く学びたい場合に適している原典に忠実な翻訳と、楽に読みたい場合に適している自由な現代語訳に二分されるようです。
現代ドイツ語のものは、読みやすくするために、訳者自身の解釈が入っており、翻訳によってかなりの違いがあります。しかし、とりあえず、ドイツ語で聖書を読むことに慣れたいという入門的な意味では役に立つかもしれません。また、原点に忠実といわれるものでも、底本の問題や、ドイツ語が古くなって読みにくいものがあります。そういうものには、改訂版もあるのですが、改訂のおりに新たな誤りが生じる場合もあるということです。
下記のサイトでは、Wortgetreue Übersetzungen(原点に忠実な訳)とFreie Übertragungen(自由な訳)に分類したうえで、それぞれの長所短所を挙げています。

Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick
http://home.sdirekt-net.de/jschmitsdorf/texte/bibeluebersetzungen.html

下記のサイトでは、66か国語、178の版が掲載されています。ドイツ語は16種類です(そのうち2つはリンク切れになっています)。

Die Bibel in mehreren Sprachen
http://www.diebibel.de/

また、次のサイトでは、収録数は先のものより少ないのですが、注釈が見られるようになっているので便利です(注釈番号にカーソルを合わせると出ます)。

bibelserver.com
http://www.bibleserver.com/start/NLB

ネットで読める翻訳で、原点に忠実なものの中では、Luther 1984、Elberfelder Bibel、Schlachter 2000がよいようです。Elberfelder Bibelにも異なる版がありますが、「Die Bibel in mehreren Sprachen」の方のサイトに出ているのは、Elberfelder 1871とElberfelder 1905で、古いドイツ語といえます。「bibelserver.com」の方に出ているElberfelderは、年号が書いてありませんが、もっと後の改訂版で、先の二つの版と違って、現代ドイツ語に近く、私は、これがLuther 1984やSchlachter 2000より読みやすいと感じました。聖書を正確に読みたい人は、少なくとも2種類は比較しながら読むべき、と書いてあるドイツ語のサイトがありましたが、そういうことなら、Luther 1984と一番新しいElberfelderがよいと思います。
自由な現代語訳については、ドイツのQ&Aサイトを見たところ、Hoffnung für alle、Gute Nachricht、Neues Lebenなどが挙げられていましたが、一番初めにリンクを張った「Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick」というサイトでの比較表では、Neue evangelistische Übersetzungという翻訳が、LutherやEberfelderなどの原典に忠実な訳の補足として推奨されています。実際、以前Youtubeで見たスイスの若い牧師の説教では、この版が読まれていました。非常にわかりやすい、現代的なドイツ語です。
今挙げた、4つの現代語訳も、Luther 1984、Elberfelder Bibel、Schlachter 2000もみな、「bibelserver.com」のサイトに収められているので、ほぼここだけで用は足りるかと思います。

ヨハネによる福音書/ 06章 40節の比較をしておきます(この部分では、あまり差は感じられませんが)。

Elberfelder Bibel:
Denn dies ist der Wille meines Vaters, dass jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.

Luther 1984:
Denn das ist der Wille meines Vaters, dass, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, das ewige Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Neue evangelistische Übersetzung:
Denn mein Vater will, dass jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben hat. Und an jenem letzten Tag werde ich ihn von den Toten auferwecken.

哲学カテの方で質問していらっしゃる「意志の肯定、否定」については、「Bejahung des Willens, Verneinung des Willens」で検索すると、ドイツ語のサイトがいろいろ出てくるはずです。
Willeの意味は最初に書きました。この語そのものは、合理的か非合理的かとは関係がないでしょう。非合理になるとすれば、それは意志が個人的な目的を持っている場合(der individuierte Wille)ではないかと思います。神の意志は、der individuierte Willeとはいえませんから、(少なくともキリスト教信者にとっては)非合理とはならないのでしょう。ドイツ語版WikipediaのSchopenhauerの項が参考になるかもしれません。

以上、御参考まで。

こんばんは。

以前から、哲学カテでお名前は拝見しております。私は、哲学の方はあまりわかりませんので、ほとんど行くことはありませんが、SelbstüberwindungやSelbstaufhebungの質問は拝見していました。投稿は遠慮しましたが、ドイツ語に関する回答はついていませんでしたね。

Willeは、基本的な意味は「意志」でよいと思います。「御心」は意訳ですが、どう訳すかはもちろん文脈によります。正確な意味が知りたい場合は、独和辞典ではなく、独独辞典を引く必要があります。そこで意味を理解したうえで、いろ...続きを読む


人気Q&Aランキング