プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

転職活動中です。外資系の面接対策用に翻訳ソフトで質疑応答シュミレーションしようかと思ってるのですが、翻訳ソフトを使ったことがないので迷ってます。
TOEICで点数が多少あるので書類選考は通るのですが、会話が出来ず面接に困ってます。

そういう使い方は適しているかどうか教えて頂けますか?

A 回答 (3件)

「翻訳ソフト」を使って、質疑応答の日本文を翻訳させて、その英文を用いてロールプレイングする-と言う趣旨と解釈し、その目的のために「翻訳ソフト」を利用するのは適しているか?について、ご解答いたします。



問題ないと思います - しかしながら、苦手な会話をどの様に克服するか? が本来の趣旨なのでは?と思います。ちょっと余計なお節介かもしれませんが・・・


英会話に限らず、外国語会話は、基本的に聞き取りが出来ていれば、話す方はどうにかなると思います。

そして、企業側が面接時に確認したいことは、「英会話で話しての内容を理解出来るか?」だと思います。そして、YES/NOで明確に答えられるような質問をしてくると思います。理由は、単純に理解しているかどうかが判断出来ますから。

一方、自分のことを説明するのは、予め用意した原稿を覚えていれば対応出来るでしょうし、その中で質問がありそうな箇所の答えも用意出来れば十分だと思います。

下記サイトに英語での面接対策ガイドがあり、ダイアログの英文・日本分の内容と会話がありますので、利用出来ると思います。
~参照URL~
 ■ 外資系転職ガイド 英語面接【eBenkyo】: http://www.ebenkyo.com/0030_ebenkyo.html
 ■ 英語面接ダイアログ【eBenkyo】: http://www.ebenkyo.com/00270.html


ところで、話すことは、話すことでしか上達しないと思うので、アウトプットを出す練習をされることをお勧めします。
Skypeを利用したネット英会話であれば、1時や2時まで対応している会社もあり、中には1コマ200円前後から、と言う格安のサービスもあります。但し、各サイトの価格条件を注意深く読んで下さい。例えば、「月謝6000円で、毎日1コマずつ、30日間受講可能 → 結果、単価が安くなる」などとカラクリがありますので。
そして、Skype英会話の多くは、お試しコース(無料で数コマ分、英会話の勉強が出来る。気に入った後に登録するケースが多い印象です)があるので、利用するの手かもしれません。

いずれにしても、面接前に少しでも練習して、会話が成立する実感を得られれば、安心して面接に挑めると思います。


グッドラック!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ohmaigodさん、かゆいところに手が届くお返事どうもありがとうございました。そうなんです、一番のポイントは、「聞き取れるけど話せない」ということだったんです!面接対策サイト、さっそくみてみます。SKYP(でしたっけ)みてみます。貴重な情報もりだくさん、ありがとうございました。感謝です。

お礼日時:2009/05/28 01:45

翻訳ソフトは結構間違った翻訳もしてしまうので、よほどソフトの癖をつかんでいて、英語が正しいかどうかが判断できない状態で翻訳ソフトを使うのはお勧めできません。


基本的に、文章をビジネスに使うのはご法度とされています。

翻訳ソフトは、長文の英文を翻訳かけてざっと意味を理解するとか、単語の意味を調べるくらいにとどめておいたほうがいいですね。

面接の対策なら、英語面接に関する書籍がでています。どのように答えるのが良いかポイントも書かれているので、そういうものを購入して練習するほうが効率がいいですよ。

実際の英語は文章用の英語、口語用の英語、ビジネス用の英語などその場その場での使い分けが必要ですから、翻訳ソフトでは役に立たないでしょう。

可能なら、個人レッスンの講師を雇って質疑応答の練習をするのも効果的ですよ。
あらかじめ言いたいことがまとまっているなら、その発音や言い回しが妥当かどうか見てもらえます。
私は、ちょうど面接官もしたことがある講師を見つけたので、かなり身になるレッスンを受けることができました。1時間3000円です。

他にも転職エージェントで、ネイティブスタッフと英語面接の練習させてくれるところもありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅くなってすいませんでした!

ありがとうございます。とても参考になりました。確かに、相応の英語力がないと翻訳ソフトに頼るのは危険そうですね。安易でした。
一度だけ個人レッスンをしてもらうという選択肢もあるんですね。
下準備をしていけばかなり役立ちそうですね。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/06/02 23:16

No2です。

訂正です。

「基本的に、文章をビジネスに使うのはご法度とされています。」

→基本的に、翻訳ソフトで翻訳した文章をそのままビジネスに使うのはご法度とされています。

です。
すみませんでした。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!