Do you know what…?

What do you think…?


このwhatの位置の違いは何ですか?
簡潔に教えてください。

A 回答 (1件)

>Do you know what…?



これは、質問したいことが「あなたは知っていますか?」という点。

>What do you think…?

これは、質問したいことが「どう考えるか?」という点。

1番目はイエス・ノーで答えられますが、2番目はイエス・ノーでは答えられません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qクリス・コーネルのyou know my nameの歌詞

クリス・コーネルのyou know my nameを購入したのですが、輸入版のため
、歌詞カードが英語でも入っていませんでした。英語の歌詞を全文知りたい
のですが、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか?お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは
下記はどうでしょう?↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/You-Know-My-Name-lyrics-Chris-Cornell/F9CAD7CA2A24B476482571FE000F2F4D

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Chris-Cornell-lyrics/0AF1315A4633F3F24825699D002955B5

QWhat do you think と How do you think の違い

ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがあると言うことも読んでいただく前に頭の隅において置いてくださいね。 これだけたくさんの人が書いてくれた回答ですのでうまく使っていただければいいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615, http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがある...続きを読む

Q"No one whose name you'd know."

ある米国のテレビ・ドラマのスクリプトを読んでいたら次のやり取りにぶつかりました。
Dan: "Who are you?"
Mysterious Stranger: "No one whose name you'd know."
これは「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」という感じなのか、「君は名前も知らないかもしれない馬の骨さ。」という感じなのか、自信がもてません。
できれば文法的な解釈ではなくて、ネイティブ感覚のご意見をいただきたいのですが。

Aベストアンサー

>>「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」
  君が名前を知っているかもしれない、その誰でも無い者さ。


得体の知れない来訪者:
謎の異邦人:


君には、名前さえも分からない者さ。
君には、想像もつかない者さ。
あなたには到底解かるようなモンじゃないよ。
あんたなんかに分かる訳ないじゃん。


 

QHow do you think? と What do you think? の違い

How do you think?とWhat do you think?の違いを教えてください!
どっちも同じに感じてしまうのですが・・・。
どなたかわかりやすく教えてください!お願いします(o*。_。)oペコッ

Aベストアンサー

 過去に同様の質問があります。
 ニュアンスの違いです。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2223861

Qクリス・コーネル You Know My Name

上記の007カジノロワイヤルの主題歌はいつ発売?

Aベストアンサー

Chris Cornell の “You Know My Name” であれば、アマゾンやHMVでも予約受付が既に始まっています。
発売予定日は2006年12月11日のようです ( 「Amazon.co.uk.」 でもやはり11日に発売される予定のようですが、 「Amazon.com」 など14日の表示になっている例もあります)。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000KLO6QI/sr=11-1/qid=1164028508/ref=sr_11_1/250-3401602-2592242

QWhat do you think~とHow do you think~

How do you think~はTOEICなどでは間違いとされていますが,ブリティッシュイングリッシュではしばしば使用すると聞きました。TOEICの勉強をかなりやっていたので,How do you think~は間違いというのが頭にかなり強く残っているので許容だと聞いた時にはかなりショックでした。でも,これってホントなのでしょうか?イギリス留学経験者,イギリス在住の方,教えて下さい。

Aベストアンサー

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS が出している Advanced Grammar in Use の Unit35に、以下のような記述がありました。

・What do you think of her work? (not How ...)

ご参考までに。

QWhat's happening to me に I knowを加えると

よくDo you know what his name is?と言うべきところをDo you know what is his name?とかI know what that is をI know what is that...などと間違えていってしまうのですが、今回ほんとに分からなくなってしまいました.

What's wrong with me?に例えばI knowを加えると
I know what wrong with me is.でしょうか.
What's happening to(on) me?の場合が進行形だしさっぱりわかりません.そのまま
I know what happening to(on) me is. でしょうか.
同じく進行形でもWhat am I doing?だと
I know what I am doing. としっくりくるのですが.

よろしくおねがいします.

Aベストアンサー

 What is his name? では his name が主語で,is が述語動詞で,what は補語ですので,間接疑問文は what his name is という語順なります。ただし,SVCにおいて,S=Cですので,Cが名詞の場合は,SとCを入れ替えてもそれほど無理はありません。したがって,I know what is his name. としても大きく誤ってはいません。しかし,Cが形容詞の場合は,SとCを入れ替えて形容詞を主語とすることはできません。したがって,what is wrong を what wrong is ということはできないのです。
 そもそも疑問詞を用いた疑問文というのは,例えば「彼の名前は何ですか」という場合,
His name is ~. において,~の部分を what にして前に出して what his name is と頭の中で考えてから疑問文の語順にして,What is his name? としているのです。ここで,疑問文の語順にする前の what his name is というのは他ならぬ,間接疑問文の形になっているのです。学習の順序としては,通常の疑問文→間接疑問文ですので,疑問文を間接疑問文に直す,という考え方をしていますが,頭の中では間接疑問文の方が先にできあがっているのです。
 このことと,疑問詞が主語になる場合は,疑問文の語順になっていませんので,通常の疑問文も間接疑問文も同じ形になるということを理解しておいてください。

 What is his name? では his name が主語で,is が述語動詞で,what は補語ですので,間接疑問文は what his name is という語順なります。ただし,SVCにおいて,S=Cですので,Cが名詞の場合は,SとCを入れ替えてもそれほど無理はありません。したがって,I know what is his name. としても大きく誤ってはいません。しかし,Cが形容詞の場合は,SとCを入れ替えて形容詞を主語とすることはできません。したがって,what is wrong を what wrong is ということはできないのです。
 そもそも疑問詞を用いた疑問...続きを読む

QHow do you think? と What do you think?

(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。

(2)それと,「どう思う?」は,
What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが,
最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。
どちらでもいいのでしょうか。
それとも何か違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。

-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink の関連する文型を確認してみよう。

2) I think (that) he will regret his divorce.

(あいつは離婚したことを後悔すると思う。)

3) I cannot think why their marriage ended in divorce.

(どうして2人の結婚が離婚に終わってしまったのか理解できない。)

4)*I think happy about it.

(それを嬉しく思う。)

すると2)~3)からわかるように、think は文を目的語とすることがわ

かる。目的語になっているということは、こうした下線部の文が名詞の

働きをしているということになる。それに対して、4)でわかるように、think は形容詞が直後に続くことはない。

これを総合すると、think の次に来る部分を問うには、必ず名詞的なWH疑問詞が必要であり、非名詞的なWH語では不適切になる。



5)□ You think [名詞] about his divorce.

↑ │

└─ what ──┘

(*how)

つまり、名詞的なwhatならばOKで、非名詞的なhow は不可となる。

6) What do you think # about his divorce?

*How do you think # about his divorce?

では、4)のように、後ろに形容詞が来れる動詞はないかというと、feelが存在する。

7) You feel awful about his divorce.

(彼の結婚についてはひどく残念だと考えるわけだね。)

すると、その部分をWH化すると、非名詞的how になる。

8) How do you feel about his divorce?

*What do you feel about his divorce?

では、feelを使って他人の考えを聞く場合、how だけしか使えないかというと、そんなことはない。次のような動詞型があるからである。

9) I feel (that) he's going to enjoy it.

(それを楽しむと思うよ。)

ここでは、下線部の文は名詞の働き(目的語)をしている。よって、この文を基にしてWH疑問文を作ると、当然whatを用いることになる。

10) What do you feel # about his divorce?

まとめると、think とfeelはその動詞型によって、次のようなWH疑問文になる。

11) think + 名詞/文 → What do you think # (about it)?

12) feel + 形容詞 → How do you feel # (about it)?

名詞/文 → What do you feel # (about it)?

注意すべき点は、こうした疑問文のどれを使っても、「どう思いますか/感じますか」というふうに、日本語では疑問詞の部分は同一になる。だからと言って同一のWH疑問詞が使われるわけではなく、あくまで英語の動詞型によって、その選択が決まってくるのである。
-----------------------------------

誤感 "...... so that is my proposal. How do you think?."

正しくは "What do you think?"

今回はとっても初級ですけどよく見かけるケースですので挙げときます。「どう思いますか?」のつもりなんですが、この「どう」の部分を直訳してしまってHowとなってしまう間違いですね。Thinkとは「あるideaを持つ」という意味をとらえれば、how(どう)ではなくwhat(なに)であるということはおわかりですよね。

すらすらと練習してきたプレゼンテーションが終わり、How do you think?で終わられるとaudienceはガクンときます。傾向としては自分で作り上げた英文を、それまでのinputなどを通じてcalibrateする癖のついてない人がこの手の間違いを気がつくことなく長年使っているケースが多いですね。仕事で使う場合、なかなか誰も指摘しませんからね。

How dare can you think it that way!! なんていうのはありですが、この場合は「いったいどうすればそういう風に考えることができるんかい!(信じられん)」と、ある考えに至った過程を問うているわけですからHowですね。

---------------------------
日本人が起こす英語の誤りの多くは、日本語の表現を英語に直訳するのが原因です。世界の誰もが外国語を学習すると、自分の母国語の文法や表現が外国語にも適用できると思ってしまいます。例えば、あるアメリカ人が日本人の先生に日本語で「指の包帯はどうしましたか」と聞かれ、「燃やしてしまった」(「やけどした」は英語で I burned my finger と言います)と答えました。英語では「燃やす」も「やけどする」も "burn" というから日本語も同じだろうと考えたのでした。日本人が日本語の表現や文法を英語で適用する場合、次のような誤りがありえます。
誤文: How do you think about local elections in Japan?
   (日本の地方選についてどう思いますか。)
正文: What do you think about local elections in Japan? 又は、How do
you feel about local elections in Japan?
誤文: Please teach me your email address?
   (メールアドレスを教えてください。)
正文: Please tell me your email address?
誤文: We couldn't get a seat because the people were too many.
   (人が多すぎて席が取れなかった。)
正文: We couldn't get a seat because there were too many people.
違うのは言葉だけではなく、ネイティブの表現は考え方まで違います。このために多くの日本人の英語の先生たちは英語で話す時、英語で考えなければならないと言います。しかし、「英語で考える」ということも経験と想像力が必要だと思います。What do you think? (R.P.)
----------------------------

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。

-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink ...続きを読む

Qthe nameとa nameの違い

ネイティブ英語が身についている方は次の違いをどう感じますか。

(1)I don't know the name of this animal.
(2)I don't know a name of this animal.
(3)I don't know this animal's name.

私の予想だと
(1)→動物の種類の名前がわからない
(2)→(ペットなどに)人間が固有に名付けた名前がわからない
(3)→???

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

(1)I don't know the name of this animal.

動物の種類がわからない時に使う一般的な表現。
ちなみに、文法的には「ポチ」のような呼び名がわからない時にも使えますが、そこまでその動物を親密に感じている場合はthis animalの代わりにthis snakeとかhimを使うのが一般的です。

(2)I don't know a name of this animal.

「この動物の名前はひとつもわからない」という意味。

(3)I don't know this animal's name.

わりと一般的な表現だけれど、(1)に比べると「あっちの動物の種類はわかるが、この動物のはわからない」というニュアンス。

もちろん、文脈などによりますが。
というわけで、冠詞の問題というよりはthis animalと言われちゃった時点でニュアンスは決まってしまいます。

QDo you know ~?は文頭OKだが、 Do you think~ はXの理由を教えてください

文法の質問なのですが教えていただけますでしょうか?

下記の文中で、
Where do you think I met him yesterday?

do you think は文頭には持ってこれないと参考書にあります。

ところが、
Do you know where I met him yesterday? では、
Do you konw は文頭に置きます。

両者の違いを解説していただける方いましたら、お願いいたします。
また、これについて記載している文法書(または辞書)をご存知でしたら
おしえていただけると、大変ありがたいです。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

これは日本語に訳して考えるとわかりやすいと思います。

まず、
(1)Where do you think I met him yesterday?
「私が昨日彼にどこで会ったと思いますか?」

この質問をされて、「うん、思う!」「いいや、思わない」と答える人はいませんよね!→Yes/Noで答えない→疑問詞で始まる疑問文

(2)Do you know where I met him yesterday?
「私が昨日彼にどこで会ったか知ってる?」

この質問には「うん知ってるよ!」「いや知らないよ」と答えることができます→Yes/Noで答えられる→Yes/No question(疑問詞で始まらない疑問文)

というふうに、Yes/No questionであるかどうかを考えると整理しやすいと思います。


人気Q&Aランキング