はじめまして。タイトルの通りなのですが、英語に詳しい方に添削していただきたく投稿させていただきました。
英訳する文と自分で英訳したものが次のようになっています。

車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。
→The car has only to work,bacause it is a tool to carry the person and the thing. Then ????.

女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。
→I think that the reputation of the woman driver is not so good,????.

めちゃくちゃな文法の上、わからない部分が大部分になっていますが、よろしくお願いします。ちなみに大学の宿題です・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちわ。



和文英訳は日本語の語句にとらわれずに、その内容を伝えるという視点で取り組むと少しは楽になるかと思います。また、いろんな訳が可能でしょう。

1.

貴英文ですが、 The car has only to work は意味不明かと。 "the" person, "the" thing も、何か特別なもの(この英文を読む人が何かをわかる)のイメージがでてくるので再考。ここでは一般的に「人」「物」を言っていますから。

「車は・・道具」: 日本語でも「車」を「道具」とは言わないでしょうが、tool はだめと思います(このような英訳練習では可かもしれませんが)。 また、トラックやバスなどはcarではないのでこの「車」も要注意(練習ですからcarでも可とされるかもですが)。

a vehicle is a means of transporting people or goods

「動けばいい」: all it needs to do is to ..., など

「見てくれ・・・」: what it looks, its looks など

「どうでもいい」:(このコンテクストで)it is not crytical, it does not matter など。 試験などではnot important くらいで逃げるのも手でしょう。

「そうもいかない」: これはどう訳すか?ですが、全体のメッセージの感じから考えます(いろんな訳出が可能でしょう)。

訳例1: You cannot say that since a vehicle is only a means of transporting people or goods, as long as it functions as such what it looks does not matter.

訳例2: It is wrong to consider that since a vehicle is nothing but a means of conveyance that trasports people or objects its looks does not concern us if it performs as designed.

2.

貴英文の the woman driver を woman drivers にすればその英文は使えるでしょう。

「・・・と決まっているわけではない」: これは Not all women ...の形がつかえるかと。また、「決まっているわけではない」とは、「正しくない、間違っている」と考えてもいいでしょう(試験などではこのように考え、自分の知っている表現・単語に持っていく)。 「下手」のところは not good at ..., poor at... などがよくある言い方ですが、内容を考えれば bad/poor drivers などとも。「・・・ではないが」は (al)though ... くらいで。

試訳1.

I think that the reputation of woman drivers is not so good, though not all women are poor at driving.

試訳2.

It seeems to me that although not all women are poor drivers their reputation is bad in general.

見直さないのでご容赦を(変換ミスなども含め)

Hope this helps.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます!
他の方同様おっしゃてる通りです。
直訳ではなく、意味が伝わればいいのですね。
結局話す時も自分のボキャブラリーから捻り出さなければ
ならないので同じことなのだなと思いました。

模範解答もつけていただいてありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/28 22:45

No. 3 です。

 送信後に見たら、ミスが(こういうミスを試験ではしないように・・・汗)

1.訳例2. its looks does → do
    • good
    • 0

参考意見としてひとこと言わせて下さい。


*車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。


これを宿題とした意図を考えると、回答の中から、いかに英語を教授の授業から
体得しているかを知る為の構文ではないのかということを、感じ取ることができます。英語では、こういう構文の模範的な言い回しがあります。
→車というものは、機能と外見、両方とも大切である。


*女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。

→女性ドライバーの運転技術は、かならずしも評判と同じではない。


このように、文章の内容を英語らしい表現にかえてみれば、十分に中学生でも
英訳できると思います。内容からして、学術論文のような難解な文ではなく、日常
普通に使われている伝わればいいという内容ですので、。

あくまでも参考意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
まさにおっしゃられている通りです。

また後日先生の模範解答がいただけるとのことなので
また勉強してみます。

ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 22:39

車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。

それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。
→The car has only to work,bacause it is a tool to carry the person and the thing. Then ????.
私なら・・・
→A car supposed to carry people and loads, all it need to do is to function as a car. But in the real world, the story won't go that easy, because external appearance also matters.

女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。
→I think that the reputation of the woman driver is not so good,????.
→ Female drivers may not always be poor on driving cars though, I don't regard their reputation is quite nice.

他にも訳出できますが、課題の日本語はあまり、英語に向いて無いですね。いいたいことが前半と後半でねじれています。
英語的には、もっとストレートに表現するので、いい表現ではありません。こういう皮肉っぽい内容のことを言うのは、フランス人と中国人に多いと思います。
なんか、問題が良くないと思います。(言ってもしょうがないでしょうけど)したがってここの回答を出しても、果たして先生が納得するかどうか・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!
ただ、今日締め切りだったので結局自分で何とか訳して提出しました。

先生が言うにはこの日本語をそのまま訳すのではなく、表現を変える
(アメリカ風にする)ための宿題みたいです。

2.についてもwathavyさんの例のように「評判はあまりよくないと
思う」の部分は、私のように「not so good」とするのではなく、
前半の動詞で否定形にするのがアメリカ風だと言われました。

色々参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 22:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q”apply to”,”is applied to”,”is applicable to” は同じ意味になるか。

辞書でしらべる限り、下記は同じ意味になると思いました。
私の理解は正しいでしょうか。
「この規則は外国人だけに適用されます。」
This rule applies to foreigners only. (自動詞での表現)
This rule is applied to foreigners only. (他動詞での表現)
This rule is applicable to feigners only. (形容詞での表現)

Aベストアンサー

いずれも可能だと思います。

自動詞での使用も問題ないと思います。
手持ちの辞書(「スーパー・アンカー英和」)の apply の apply to A の項に

 Traffic rules apply to everyone.

という例文が出ていました。「適用される」という意味になります。

また、applicable の項には

 The rule is applicable to all cases.

という例文が出ています。さらに他動詞としての用法では、

 apply the rule to a case

とありますので、いずれの場合も使うことが可能だと私は理解します。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QDo you happen to know what is the biggest airplane in the world?

Do you happen to know what is the biggest airplane in the world? は語順まちがいでしょうか?is は末尾にもってこないとだめでしょうか?

Aベストアンサー

質問文はwhat以下は疑問詞を使った名詞節になっており、その構文はSVCになります。
この文ではwhatを主語(S)とも補語(C)とも考えることが可能です。

Whatを主語と考えると「何が一番~なのか」となり、isの位置もこの語順で正しいわけです。
Whatを補語と考えると「一番~なのは何か」となり、isの位置は最後になります。しかし、the biggest airplane in the worldのように主語が長い場合、whatが補語の場合でも主語・動詞を倒置させて、長い主語を最後に持ってきても許容範囲なのです。

従って、この文はwhatが主語でも補語の場合でもisの位置は主語の前でいいということになります。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QThe bookstore closest to the station is big.の文法解説

The bookstore closest to the station is big. という文章が正しいとしたら、文法的に解説していただけませんか? 例えば、The book store (which is) closest to the station の省略形であるとか、その際、whichは主格の関係代名詞であるとか、そういう文法を知りたいのですが・・・・

また、正しくないとしたら、どういう文章にすればよいでしょうか?

Aベストアンサー

The bookstore (which is) closest to the station ...
という説明をする人が多いのではないかと思います。

The boy (who is) running over there is my brother.

こういう分詞の場合にも言えることですが、確かに主格の関係代名詞+ be を補ってもほぼ同じ意味になります。

しかし、関係代名詞を使うか使わないかで別の表現には違いありません。

文を作るのであれば
The bookstore is closest ...
The boy is running ...
で文的な構造になるところが、is がないと
The bookstore closest ...
The boy running ...
で、日本語的には後置修飾、専門的にはネクサスと言われる関係になります。

形容詞は名詞の前において名詞を修飾する限定用法と、
is などの動詞の後に続けて単独で補語となる叙述用法があって、
このパターンはそういう叙述的な形容詞を名詞の直後におく形になります。

パターンとしては closest という形容詞というより、
closest to the station というかたまり(形容詞句)が名詞に続く形が普通です。

普通にはそんなに難しく考えなくても、
which is の省略と思っていいのではないかと思いますが...

特に分詞の場合は書き換えや、空所補充で出るパターンです。

The bookstore (which is) closest to the station ...
という説明をする人が多いのではないかと思います。

The boy (who is) running over there is my brother.

こういう分詞の場合にも言えることですが、確かに主格の関係代名詞+ be を補ってもほぼ同じ意味になります。

しかし、関係代名詞を使うか使わないかで別の表現には違いありません。

文を作るのであれば
The bookstore is closest ...
The boy is running ...
で文的な構造になるところが、is がないと
The bookstore closest ...
The boy runnin...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QSOMEJ IMES YOU MISS THE MEMORIES NOT THE PERSON の意

SOMEJ IMES
YOU MISS
THE MEMORIES
NOT THE
PERSON
の意味ってどういう意味ですか?
日本語にして教えてください!

Aベストアンサー

時には
人ではなく
思い出
自体が
恋しくなるもの

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QThe worst is yet to come. の to の役割?

The worst is yet to come.
最悪の事態はこれからだ。まだ到来していない。
という意味のようですが、

(1)この不定詞の用法は
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E8%A9%9E
  形容詞的用法、副詞的用法、名詞的用法 のどれでしょうか?

(2)どうしてこのような意味になるのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

be to do のセットで覚えるとよいと思います。
「~するつもりだ、~することになっている」という基本的な意味を抑えておくと便利かと思います。
私の持っている本(エイザーの英文法)では、[be to do]は助動詞と同じように用いられるとあります。(will, must, shouldなどのように)

辞書を引いてみました。(2)の例文にそのまま当てはまります。

---WEBの辞書より-----------------------------------------
2 [be to do](▼am, is, are, was, wereの形に限られ, will be to, have been toなどの形は用いない)

(1)((予定・意図・約束))…する予定[つもり]である;…することになっている;((義務))…するべきである. ▼must, shouldより少しおだやかで, 主に第三者の命令を伝える

(2)((未実現))まだ…していない, …はこれからだ
・ The most severe weather is to come.
気候がいちばんきびしくなるのはこれからだ(▼不定詞の前に, still, yetなどがはいると未来の意味がさらにはっきりする).
----------------------------------------------------------

名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法のどれか、ということですが
この場合副詞的に用いられてるのではないでしょうか。
同じ形でも名詞的用法の場合があります。
A is to B. の文章で、A=Bの意味になる場合が名詞的、A≠Bの場合が副詞的用法だと思います。
The worst is yet to come.
この文章の場合、the worst(最悪の事態)と to come(来ること)はイコールではありませんよね。
もしイコールと仮定して訳すと、最悪の事態は訪れることである、というわけの分からないことになってしまいます(もともと訳せないのでyetをはずしました)。

詳しいことは辞書の解説にありますので、お手持ちの英和辞典を引いてみてください。
“be”で引くと、下のほうに[be to do]という項目が載っています。
どんな場合が名詞的で、どんな場合が副詞的か?という話ですが、これは文脈で判断できます。慣れです。
はじめのうちは、一方で訳してみて、おかしかったらもう一方で訳し直すとわかるかもしれません。

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=be&stype=0&dtype=1

be to do のセットで覚えるとよいと思います。
「~するつもりだ、~することになっている」という基本的な意味を抑えておくと便利かと思います。
私の持っている本(エイザーの英文法)では、[be to do]は助動詞と同じように用いられるとあります。(will, must, shouldなどのように)

辞書を引いてみました。(2)の例文にそのまま当てはまります。

---WEBの辞書より-----------------------------------------
2 [be to do](▼am, is, are, was, wereの形に限られ, will be to, have been toなどの形は用...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報