こんにちは。今中国語検定3級の勉強をしています。
中国語検定3級トレーニングブックというテキストで勉強しているのですが、次の問題でちょっとわからないところがあるので教えてください。

問題↓
①②③④を並びかえてDに入るのは?
昨天突然ABCD。
①客人②来③了④一位
答えは
昨天突然来了一位客人となり①です。

これは存現文で動詞の後ろに一位客人がくるというのは理解できたのですが、了がなぜ文末ではなく来の後だと決まっているのかわかりません。
この本の存現文の例文では来台風了という文があり、余計にわかりません。この例文を見る限り③が答え(来一位客人了)でもいいように思えます。誰か教えていただけませんか、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

文法のことは分かりませんが、下のように一般的な使い方をまとめていますんで、ご参考になれば幸いです。



1)
a.(○)昨天客人来了。/ お客さんは昨日みえた。
b.(△)昨天一位客人来了。(お客さんが一人来たとの意味では使えます)

c.(○)昨天来客人了。/ 昨日お客さんがみえた。
d.(X)昨天来一位客人了。

e.(○)昨天来了一位客人。/ 昨日お客さんが一人みえた。
f.(△)昨天来了客人。(お客さんが来たんだとの意味では使えます)

2)
a.(○)飯喫了。/ ご飯は食べた。
b.(X)一碗飯喫了。

d.(○)喫飯了。/ ご飯を食べた。
c.(X)喫一碗飯了。

e.(○)喫了一碗飯。/ ご飯を一杯(1どんぶり)食べた。
f.(△)喫了飯。(食べた後などの意味では使えます)

3)
a.(○)台風来了。/ 台風は(が)やってきた。
b. (X)一次台風来了。

c.(○)来台風了。/ 台風がやってきた。
d.(X)来一次台風了。

e.(○)去年来了三次台風。(去年は台風が三回きた)
f.(△)来了台風。(例えば昨日台風が来たといった場合には使えます)

◆1)、2)、3)各組のdを見ればおわかりのように、謂語+賓語+補語「了」の文型では、数量語の使用はNGです。

◆各組のeのように、謂語動詞+「了」+数量+賓語の言い方だと、より自然な表現になります。

◆「来台風了」は存現文であるかどうかは何とも言えませんが、上の各組cの文型にあたるのが、一目瞭然なことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

じっくり読ませていただきました。たいへん事細かで奥深い説明で正直まだ消化しきれていません。bの文章が△や×になるのはたいへん興味深いです。まだ表現のニュアンスの違いまで理解できる段階にいないので了の位置を

動詞+目的語+了
動詞+了+数+目的語
というふうに覚えておきます。

説明してくださった内容はノートに書き写しましたので、これからの勉強に使わせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/29 12:54

補足説明:



来了一位客人 → 客人来了一位
喫了一碗飯 → 飯喫了一碗
来了三次台風 → 台風来了三次
打了1小時電話 → 電話打了1小時
結了両次婚 → 婚結了両次

のように、入れ替えることができます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳(not only ~ but の挿入位置)を教えてください。

次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが
正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。
文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。

In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film.

In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film.

このコマーシャルに、外見だけではなく、内面から美しく輝いたアリソンが、限りなくありのままの素顔に近い表情や、これまでに見せたことのない衣装で登場します。

次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが
正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。
文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。

In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film.

In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within he...続きを読む

Aベストアンサー

not only ~ but 英語的にも前者。 

within より 直前の韻から from her inside
as much as possible は少し陳腐。

shows more ....expressions/ beautiful face than ever seen before、或いは
is expressing herself as close to her mind/heart as she can.
等 としたい。

in the costume より with the costume,
worn より is dressed uo の受身が。

film なら映画であるがそれがふさわしいか?
video clip のような気もする。 

経験的、感覚的、英語によると個人的感想です.

Q昨天下午我家「来」「了」「一位」「客人」。

昨日中検3級を受けました。
恥ずかしながら落ちたと思われるので現在間違いなおしを行っています。

昨日の問題の並び替えで、タイトルのとおり

昨天下午我家「来」「了」「一位」「客人」。

というものがありました。おそらく上記が正解だと思いますが私はテストでは

「来」「一位」「客人」「了」

としてしまいました。これは「雨が降った」が”下雨了”となることから
連想してそうしてしまいました。

すこし調べてみたところ、量詞がつくかどうかで「了」が文末にくるか動詞の直後に来るか
変わるようなのですが、例文はいくつか検索で見つけたもののはっきりとした
理屈がわかりません。

どうか教えていただけないでしょうか。
心を入れ替え次回は必ず合格します・・・。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご質問の中にあるように、文法的な規則としては賓語(目的語)に数量詞や何らかの限定がある場合には、「了」は文末(語気助詞)ではなくて、動詞の直後(アスペクト助詞)に付きます。

ですから、量詞がなくて、とりあえず「客人が来た」(予定外、不特定)というような場合、「昨天来客人了」となることはあります。

○了+数量詞+目的語+「了」というように、動詞によってはもう一つ語気助詞の「了」が付く場合もありますが、たとえば現在までの継続や現時点での完了、状況の変化などの意味を表す場合です。
「来了三位客人了」→「(今ちょうど)3人来たところ」
(厳密に「今現在」ではなくても、今日の時点だとか、大ざっぱな現在の状況がそうであることに意味があります。)

たぶん、お調べになると、「我买三本书了。」(×・誤り)というような例が出てくるかと思います。
「我买书了。」(○・正しい)→「(何かの)本を買った」
「我买了三本书。」(○・正しい)→「3冊本を冊買った」
「我买了三本书了。」(○・正しい)→「本を3冊買ったところ」

Q①その衛生は私達に位置を正確に教えてくれる ②沖縄に台風が近づいている ③彼らは新しいエンジンを開発

①その衛生は私達に位置を正確に教えてくれる
②沖縄に台風が近づいている
③彼らは新しいエンジンを開発している
④誰かが特効薬を見つけるまで人々はその病気を恐れるでしょう

この①~④を英訳してください!

Aベストアンサー

1. The satellite shows us the accurate position.
2. The typhoon is approaching to Okinawa.
3. They are developing a new engine.
4. People would keep fearing the disease until someone finds a silver bullet.

Q我有問題: 客人昨天己経回国了。

我有問題: 客人昨天己経回国了。

1)この日本語は、お客様は昨日、既に帰国されました、で良いですか?
2)この文章における 了 は、状況の変化を示すものですか、動作の完了を示すものですか

漢字は、日本語の漢字で代用しています。

Aベストアンサー

「昨日帰国した」という日本語には通常「完了」の意味はありません。
単なる時制で過去のできごと、あるいは文法的に「動作の完了」というよりも、動作が発生(して終了)したことを表しています。

「昨日帰国した」という過去の事実を中国語で表現する場合、時制を現す語句(ここでは「昨天」)があれば、動作の完了の「了」は必要ありません。
一般に「動作の完了」を表すのはアスペクト(様態)助詞の「了」で、これは先にお答えした通り、動詞の直後に付けますが、上記のように、この文では付けません。

一方、文末に付ける語気助詞の「了」は状況の変化を表したり、過去に動作が発生したことを表現します。「動作の発生」ですので、「動作の完了」とは異なります。また、動作が発生したことは、すなわちそれ以前とは状況が異なりますので、広い意味で「状況の変化」とも言えます。
「帰国した」という動作が起きてしまえば、帰国前と帰国後は状況が違ってきます。
すなわち、「もうここにはいない」ということになります。
ですから、文末の「了」は、主語の動作よりも話者の捉え方がそこに込められていることになります。
日本語で言えば、単に「昨日帰った」よりも「昨日帰っちゃったよ」というニュアンスが近いでしょう。

「昨日帰国した」という日本語には通常「完了」の意味はありません。
単なる時制で過去のできごと、あるいは文法的に「動作の完了」というよりも、動作が発生(して終了)したことを表しています。

「昨日帰国した」という過去の事実を中国語で表現する場合、時制を現す語句(ここでは「昨天」)があれば、動作の完了の「了」は必要ありません。
一般に「動作の完了」を表すのはアスペクト(様態)助詞の「了」で、これは先にお答えした通り、動詞の直後に付けますが、上記のように、この文では付けません。

一...続きを読む

Q修飾語句の位置

とても初歩的な質問です!!
僕は英作の問題でいつも修飾語句の位置に苦戦します!!
名詞の前に置くのか・・・・
名詞の後に置くのか・・・・

例えば、『病気の年老いた人々』を英訳する際、

『old people of sick』なのか『sick old peaple』なのか混乱します!!

どなたか、【修飾語句の位置】に関するルールみたいなものを教えてください!!お願いします!!

Aベストアンサー

Milancomです! う~ん、またまたお褒めのお言葉、かたじけない。
そのように、褒め上手なtigakuさんこそ、お若いのになかなかご優秀であられると感心いたします。

「同じ英文を何回も音読するのと、いろんな英文を一回ずつ読むのはどちらがベストなのでしょうか??やっぱ『いろんな文章を何回も読む』でしょうか??^^;笑」

確かに、よい文章をいろいろと、かつ何回も読むのが最良ではありましょう。が、一日は二十四時間、出せるエネルギーにも限界があります。

私が好きなやり方は、いろいろな文章を手当たり次第読んでみます。中には、難しすぎたり、興味が続かなくて途中でやめるものもありますが、そういうのは気にせずやめます。そんな中で、時に相性のよい文章に出会うことがありますから、これを何回も音読します。

ご参考までに!

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Qshall we now do what you want?のnowの位置

あなたが今してほしいことをしましょうか?の英訳なんですけど、
nowの位置を変更して、

1) shall we do now what you want?

2) shall we do what you want now?

3) now shall we do what you want?

にしても文法的におかしくないですか?

Aベストアンサー

1)この場所にnowは普通入れないと思います。

2)文法的にはおかしくはないのですが、この場合は、「あなたがしてほしいことを今しましょうか?」ということで、「今」がかかるものが違ってきます。

3)この場合は、
Now, shall we do what you want?
と、Nowの後にカンマを入れれば文法的におかしくないですが、やはり意味が違ってきます。この場合のNowは、「さあ、」「さて、」「では」といった呼びかけの意味が強くなり、
「では(今から)、あなたが望むことをしましょうか」という感じになります。

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。

Q副詞の位置について。

副詞の位置について質問です。
たとえば、「彼は短い髪の私の友達とたくさん話した。」
を英訳する場合、

He talked with my friend with short hair a lot.という風に、a lotは文末でいいのでしょうか?

また、

Tom goes to school by bus every day.

という文でも、every dayは文末でいいのでしょうか?
それとも、Tom goes to school every day by bus.のほうがよいのでしょうか?

副詞の位置について、漠然としていて困っています。(頻度や程度を表す副詞の位置に関しては理解しているつもりですが、それ以外の副詞に関しては、ほぼ感覚で位置を決めてます;;)

副詞の位置について、どなたか詳しくご教示ください。お願いします!

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<He talked with my friend with short hair a lot.という風に、a lotは文末でいいのでしょうか?>

1.こでのa lotは副詞として使われています。副詞のa lotは「たくさん」という意味になり、ここで使われているような「とても(短髪)」の意味にはなりません。

2.この文は
He talked with my friend with very short hair.
にした方がいいでしょう。

3.veryは「とても」という、形容詞short「短い」を修飾する副詞ですが、このように文中に置かれることもあります。

4.程度を表す副詞、much、so、very、littleなどは、文頭、文中、文末など、自由に置かれます。例:

文頭:
Little did I study yesterday.
「昨日はほとんど勉強しなかった」
Little「ほとんど~ない」という副詞を強調するため、前に出て主語・動詞の倒置が起こっているのです。(動詞は助動詞+原形にわかれ、助動詞が主語の前にきます)

文中:
I studied so much in the library.
「図書館で沢山勉強した」

文末:
I studied English so much
「英語を沢山勉強した」


ご質問2:
<Tom goes to school by bus every day.
という文でも、every dayは文末でいいのでしょうか?>

1.正しいです。

時を表す副詞は、場所・程度・手段・様子などを表す副詞の後、つまり最後に持ってきます。

ここでは、by busが手段を表す副詞ですので、every dayはやはり最後に置かれます。

2.一般に、「程度・様子→手段→場所→時間」の順で置かれます。

例:
I study very hard with useful books in the library every day.
「私は、毎日、図書館で、役に立つ本を使って、一生懸命、勉強する」

ここでも
程度・様子very hard→手段with useful books→場所in the library→時間every day
の順になっています。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<He talked with my friend with short hair a lot.という風に、a lotは文末でいいのでしょうか?>

1.こでのa lotは副詞として使われています。副詞のa lotは「たくさん」という意味になり、ここで使われているような「とても(短髪)」の意味にはなりません。

2.この文は
He talked with my friend with very short hair.
にした方がいいでしょう。

3.veryは「とても」という、形容詞short「短い」を修飾する副詞ですが、このように文中に置かれることもありま...続きを読む

Q「了」 の位置について (入迷了?入了迷?)

この数ヶ月、中国語(の勉強)にハマっている

という文を作りたいのですが、「入迷」を使おうと思ったとき、「了」をどこに配置するべきかで迷っています。
(以前はまったく興味がなかったので、完了の「了」を使えばいいんだな、という判断です)

ネットなどでいろいろ調べていると、「入迷了」、「入了迷」 の2つのパターンがあるようです。
下の例文はブログなどからの引用ですが、「入迷了」 と 「入了迷」 とではニュアンスが異なるのでしょうか?

今天両個人還玩電脳玩入迷了.
看看[ロ那]些地方都寫到我聴得入迷了.

假如是對種種創造活動入了迷.
後者聴得簡直入了迷.

Aベストアンサー

単に、「はまっていること」だけを述べるのであれば。素直に語気助詞の「了」をお使いになって、「入迷了」とすることをお勧めします。

アスペクト助詞(動詞の直後に置く)の「了」は、確かに完了を表しますが、この場合は動作の完了というよりは、行為の実現や状態の変化ですね。
「はまる」というのは、何かの動作をするのではなく、「何でもない」状態から「とりこになる」という状態への変化を表す動詞ではないかと思います。
文末に置く語気助詞の「了」も、こういう状況の変化を表現します。

アスペクト助詞を使って語気助詞を使わない場合は、目的語が比較的重たいときで、一般には量詞や修飾語句のついた場合です。
ここで、「入了迷」と言うと、本当に、何か病みつきになってとんでもない状態なんだ、というニュアンスになるでしょう。
そうなると、当然、その文の後には、病み付きになったことで、どうなのか、何をしたか、何が変わったか、というように、その文が前振りになって、話が続きます。
多くの場合、前提や、理由を表す部分になって、後に「だからどうだ」という文章になるのは、そういうニュアンスが生み出されるからです。

「~入迷了。」と言えば、「ああ、そうなんだ。」と相槌を打ってもらって、ひとまず落ち着きますが、「~入了迷。」と言うと、聞いている人は「それでどうしたの?」という意識になります。
読者(聞き手)をひきつけて、「いかにはまっているのか」を存分に語りたい場合は、「~入了迷。」という方がいいかもしれません。

単に、「はまっていること」だけを述べるのであれば。素直に語気助詞の「了」をお使いになって、「入迷了」とすることをお勧めします。

アスペクト助詞(動詞の直後に置く)の「了」は、確かに完了を表しますが、この場合は動作の完了というよりは、行為の実現や状態の変化ですね。
「はまる」というのは、何かの動作をするのではなく、「何でもない」状態から「とりこになる」という状態への変化を表す動詞ではないかと思います。
文末に置く語気助詞の「了」も、こういう状況の変化を表現します。

アス...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報