アジティーションって言う言葉の意味教えてください
渋谷東京ガールズコレクション ファッショウショーの解説者
クリスペラーさんとファッション ジャーナリスト松下久美さんが語った言葉です

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

前後の文脈がわからないので答えようがないですが、アジテーションという言葉の意味は扇動そそのかしとか、扇動です。



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%8 …

似た語感で、アジリティーという言葉がありますが、こちらには、俊敏、素早いという意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アジティーション(agitation)に付いて教えて頂きありがとうございました
アジティーション&ストレンジ(奇妙) グラマラス(魅力的)
渋谷ガールズコレクションBS放送の解説の中で上のような二つの言葉のつながりがありを語っていました
アジティーションに付いて教えて頂き、前後の言葉の意味が理解できました
本当にありがとうございました

お礼日時:2009/05/29 16:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q小沢ガールズとかガールズトークとか

誰が言い始めたのか知らないけど、選挙期間中に”小沢ガールズ”と言う言葉を何度も耳にしました。例の青森の藤川さんとか民主党の田中さんなら、納得はいくのですが・・・どうしてもガールじゃないでしょと突っ込みたくなります。それと、周りにいる40前後の女性がガールズトークしてたら・・・みたいな話を聞いたときも同様です。

実際に英語圏の人々は”ガール”って何歳ぐらいの人、どういう立場の人に対して言うのでしょうか?既婚とか独身とかなのでしょうか?
単純に訳せば、女の子。少女。若い女性。となるみたいですが。

Aベストアンサー

Girlsはやはり、若い女性、未婚の女性等の意味が基本にあって、そうでない人に使うと、ネイティブは、「ある人の強い影響下にある、更に言えば(子供のように)ある人の言いなりである」という一定のニュアンスを感じると思います。

その意味では、皮肉にも、小沢ガールズ(小泉チルドレンも大同小異)というのは、まさにあたってる表現なのでしょう。本人達が言われて喜んでいるのはみっともない感じがすると思います。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q言葉遊びの解説:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

これの文法的解釈を教えてください。

wikiの英語版に解説が載っていたのですが、難しくてわかりませんでした。

最初のBuffaloは都市名、次のBuffaloは「牛」であることはわかるのですが、そこからの解釈がわかりません。

Aベストアンサー

Buffalo buffalo
バッファロー(都市)のバッファロー(動物) = 主語
(that ・・・目的格の関係代名詞)

Buffalo buffalo              buffalo
バッファロー(都市)のバッファロー(動物) が 脅す(動詞buffalo)

buffalo
が脅す(動詞buffalo) = 主語に対する動詞

Buffalo buffalo.
バッファロー(都市)のバッファロー(動物)を

バッファローという都市のバッファローという動物が脅す、
バッファローという都市のバッファローという動物は
バッファローという都市のバッファローという動物を脅す

です

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q意味 解説

take a jog
take a walk
のように このaは
なぜあるのでしょうか?
なぜつくのでしょうか?
教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

この場合の jog, walk は一般動詞ではなく名詞として使われていて、a walk が、 他動詞である take の目的語になっています。
ちなみに数えられる名詞なので a が必要です。
(一回のジョギング、散歩です)

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Q意味以前に解説がよくわかりません

on the contrary —
used to state that the opposite of what was said before is true
what was said before is trueこの部分がよく理解できません
最初に言われてることが本当の事みたいに読んでしまいます
こんがらがってしまいました。

例文 The test will not be easy; on the contrary, it will be very difficult.

Aベストアンサー

Oxford Advanced Learner's Dictionary
に出ている定義と例文などは理解しやすいです。

on the contrary
それどころか
used to introduce a statement that says the opposite of the last one
その前の発言と反対のことを言う発言をする前に用いられる

‘It must have been terrible.’ ‘On the contrary, I enjoyed every minute.’
「きっとひどかったんでしょうね。」「それどころか、1分1分が楽しかったよ。」
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/on+the+contrary#contrary_2

下手な和訳は私が付けてみました。

次は、

Cambridge Dictionaries Online
の定義と例文です。

on the contrary
それどころか
used to show that you think or feel the opposite of what has just been stated
ちょうど述べられたことと反対のことを考えたり感じたりすることを示すために用いられる

"Didn't you find the film exciting?" "On the contrary, I nearly fell asleep half way through it!"
「その映画面白いと思わなかったのですか?」「それどころか、半分ぐらい済んだところで眠りそうになったよ。」
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/contrary_1?q=on+the+contrary#contrary_1__3

これも同様に理解しやすい。

この様な英英辞典の定義と同様の説明したのが、質問者さんの

>on the contrary —
それどころか
used to state that the opposite of what was said before is true
その前に言われたことと反対のことが真実であると述べるために用いられる
what was said before is true

例文 The test will not be easy; on the contrary, it will be very difficult.
テストは易しくないでしょう;それどころか、それはとても難しくなるでしょう。

この様に、例文の前半が、「やさしくない」と控えめな表現をして、後半に「とても難しい」とその内容を強めた表現が来るときにも用いられていますが、この場合の説明と定義がうまくあっていないように思います。「やさしくない」の反対は「やさしい」になりますから。しかし、「控えめな表現」とは反対に「率直に言えば」の様に考えるとよいと思います。
ちなみに、この定義と例文は、

Merriam-Webster Learner's Dictionary
http://www.learnersdictionary.com/search/on%20the%20contrary

からの物の様です。

「英辞郎」の例文なども同様です。

on the contrary
それどころか
・Profits this year were not bad; on the contrary they showed great improvement. : 今年の利益はなかなかよかった、と言うより、むしろ大幅に増加しました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+contrary&ref=sa

この質問で、いくつか英英辞典を調べて、

MacMillan Dictionary

の次の定義と用例などが、個人的にはしっくりきました。

on the contrary
それどころか
used for emphasizing that something is true, even though it is the opposite of something that has been said
あることが真実(正確な実情)であることを強調するために用いられる、たとえ言われていたことと反対であるとしても
【この「強調する」と言う部分が大切だと思います】

The risk of infection hasn’t diminished – on the contrary, it has increased.
感染の危険性は減りませんでした ― それどころか、増えました。
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-contrary#on-the-contrary

「英英辞典」は大切ですが、「英和辞典」の方があっさり理解出来る時もあります。

Oxford Advanced Learner's Dictionary
に出ている定義と例文などは理解しやすいです。

on the contrary
それどころか
used to introduce a statement that says the opposite of the last one
その前の発言と反対のことを言う発言をする前に用いられる

‘It must have been terrible.’ ‘On the contrary, I enjoyed every minute.’
「きっとひどかったんでしょうね。」「それどころか、1分1分が楽しかったよ。」
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/on+the+contrary#contrary_2

下手な...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q英文の意味と文法的な解説をお願いします

That's how the marquee might have read had not fate, complicated tax issues and simple second thoughts come into play.

これは、映画『ジョーズ』を解説した英文の一行なのですが、意味がとれません。That's how...以下は、might have readで終わってなければおかしいと思うのですが、直後に had not fate と出てきて混乱します。この一文の中に動詞が3つもあり、それぞれどれが主語なのかもわかりません。この文の意味と文法的解説を教えてください。よろしくお願いします。ちなみに、↓はこの文の含まれる段落です。(この段落が文章全体の一段落目です。)

Jaws starring Charlton Heston as Chief Brody, Timothy Bottoms as Hooper and Sterling Hayden as Quint.
That's how the marquee might have read had not fate, complicated tax issues and simple second thoughts come into play.
It is well known that Roy Scheider, Richard Dreyfuss and Robert Shaw ultimately played the leads in one of the most astounding film hits of the 1970s.
Just two months into its release in the U.S. and Canada, Jaws earned a whopping $90 million at the box office!

That's how the marquee might have read had not fate, complicated tax issues and simple second thoughts come into play.

これは、映画『ジョーズ』を解説した英文の一行なのですが、意味がとれません。That's how...以下は、might have readで終わってなければおかしいと思うのですが、直後に had not fate と出てきて混乱します。この一文の中に動詞が3つもあり、それぞれどれが主語なのかもわかりません。この文の意味と文法的解説を教えてください。よろしくお願いします。ちなみに、↓はこの文の含ま...続きを読む

Aベストアンサー

"had not ~"は、"if ~ not~" ということです。

これだけで、多分お分かりになってしまいそうですね。

「もし、運命やら、複雑な税金問題やら、単純な思い直しがからんでこなかったら、(ジョーズの)映画の見出しはそうなっていたかもしれない。」ということです。

当初計画されたキャスティングが、ひょんなことから変わったんですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報