お世話になっております。

「(すでに行くと決まっている)Aに加えて(今回はじめて相手が名前を聞くであろう)新鋭のBもその大会に行きます」
という英文を出すのですが、それを翻訳ページなどをもとに作ってみると

As well as A, B of the new star will go for the tournament.

となりました。
自分の側のメンバーを「star」と表現するのが適切かどうか自信がありません。
(日本語においても、自分の側のメンバーを「新鋭の」と言っていいのかどちらとも言えませんが…)

適切な表現をご教示いただけますと幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

面白そうなので、一言だけ、、、、、、、、、、






At this tournament, BBB-san, our new face, will be accompanied by regular participant AAA-san.


解説無しでもイイでしょ(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼遅くなりまして申し訳ありません。
“new face”相手はBを初めて見るわけなのでこれはピッタリの表現と考え、使わせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/30 15:07

いまいち文脈が分かりませんが、


こんな感じでしょうか?

The new rookie Tom (B) will also be participating in the tournament along with Sam (A).

これを逆に日本語に戻すと、

サム(A)と一緒に新人のトム(B)も大会に参加します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼遅くなりまして申し訳ありません。
なるほど rookieといういい言葉がありましたね。
Bは一年目ではないのでrookieかどうかはちょっと迷いますが、大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/30 15:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング