僕は5月からアメリカに来たばっかで初めて知り合ったアメリカ人の友達から「今日は俺の友達とテニスして映画見に行くから、来ない?」というメールが来まし。でも、お金がなくて行けない状況です!簡単な断り方はありませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英語圏ではお誘いを断るのに特に理由を言う必要はなく、基本的に相手も詮索しません。

普通はこんな感じで断ります。

Sorry but I can't come. Hope you'll have fun!
(行けないや、ごめん。楽しんできてね。)

他に用事があるから…というニュアンスを入れたいのならこんな感じで。

Sorry but I'm busy today. I'll join next time.
(ごめん、今日は忙しいや。次回は参加するよ。)


ちなみに、英語関連の質問は英語のカテゴリーでした方が回答が得られやすいですよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qタイムマシンで未来から来た友達に教えてもらいまし

未来からきたという友達がいっていたのですが

この世の真理は10次元で
膨張、増加の次元として縦、横、高さ、時間の4次元。
収縮、減少の次元として対称性の縦、対称性の横、対称性の高さ、対称性の時間の4次元
対称性の次元の入り口と出口の2次元
合計10次元がある

その人が乗ってきたタイムマシンは対称性の世界の入り口と出口を自由に行き来できるモノだそうです。一分間のうち2回行き来できる時間が来るそうです。
降りる時間も自由に決めれます。過去の自分に合うこともできます。現在では増加の次元はいまだに増え続け、
減少の次元はいまだに減少し続けており、両次元は止まっておらず。動き続けているそうです。

ほんとなんでしょうか??
タイムマシンにのって自分の未来を見たいといったのですがダメといわれました。

Aベストアンサー

そりゃ嘘ですよ。そのお友達の話は嘘です。さっき未来に行ってこの目で見てきたので間違いありません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本に出稼ぎに来てるフィリピン人の入国、ビザについての質問です。 知り合ったフィリピン人女性が、どの

日本に出稼ぎに来てるフィリピン人の入国、ビザについての質問です。

知り合ったフィリピン人女性が、どのようなビザで日本に滞在しているかが、わかりません。
女性は昼間工場、夜はパブで働いてます。
日本で働いているという事は、就労ビザになるのですよね?
ビザの種類も多いみたいで、よくわかりませんが…。
その女性のお姉さんは、日本人男性と結婚して家族をもっています。そこに居候しています。女性は3カ月の期間でフィリピンに帰ってます。それは、ビザがきれる?タイミングなんですか?今フィリピンに帰ってますが、どうやら、日本に戻ってくる時に、フィリピンにいる子供も連れて帰ってくるみたいで、子供を日本の教育を受けさせるみたいです。
どんなビザかわかりませんが、そんな事可能なのでしょうか?

Aベストアンサー

>知り合ったフィリピン人女性が、どのようなビザで日本に滞在しているかが、わかりません。
>女性は昼間工場、夜はパブで働いてます。
>日本で働いているという事は、就労ビザになるのですよね?

ご質問にある比国女性の活動が全て正当かつ違反でない在留資格と仮定するならば、日配、永住者、永配、定住者の何れかです。
法務大臣がこのような活動形態を認め特に指定したのであれば、制度上は特定活動も該当します。でも、通達にある内容に合致する訳がないですので、特定活動は該当しませんね。

>ビザの種類も多いみたいで、よくわかりませんが…。

工場勤務でも、技術指導なんかですと技術・人文知識・国際業務なんて例もあります。仮にそうだとすると、パブに勤めるのは資格外就労ですので、個別に許可を得ているか、違反しているか、どちらかなんでしょう。

ではパブで働く、つまりは興行という在留資格での就労と仮定すると、今度は工場勤務というのが資格外就労ということになります。

なので、何かに違反しているかもしれないし、全部に違反しているかもしれないし、身分系の在留資格なので何にも違反していないのかもしれないし、全てのパターンが考えられる訳です。よって「日本で働いているという事は、就労ビザになるのですよね?」の問いの答えは「当人しか解りません」となります。

>その女性のお姉さんは、日本人男性と結婚して家族をもっています。そこに居候しています。女性は3カ月の期間でフィリピンに帰ってます。それは、ビザがきれる?タイミングなんですか?今フィリピンに帰ってますが、どうやら、日本に戻ってくる時に、フィリピンにいる子供も連れて帰ってくるみたいで、子供を日本の教育を受けさせるみたいです。

これも在資期間が切れるから帰るのか、単に3ヶ月毎に帰りたいから、みなし再入国で一時出国しているのか、毎回違う他人の旅券を使って短期滞在で来ているから帰っているのかは、当人しか解りません。

>どんなビザかわかりませんが、そんな事可能なのでしょうか?

なので当人に聞いて下さい。推理推論としては以下の通り。

3ヶ月周期で出国しているといこと、これを3ヶ月間で在資期間が切れるからと見るか否かですが、入国できていることから考えるに短期滞在とか興行の在資は考え難いです。何らかの在留資格を持ち、それを根拠としている可能性が高い。工場勤務を単純労働と考えると、就労系の在資の可能性も低い。となると就労に制限のない身分系の在資を持っているのではないかという推論に至ります。日配、永住者、永配、定住者のどれかですね。
日配であれば日本人と、永配であれば永住者と婚姻関係にある訳です。単純労働の積み重ね実績で永住者になることはないので、日配か永配から永住者になったという可能性はあるでしょう。つまり、婚姻していて永住者となったということです。婚姻関係が今も継続しているかどうかはわかりません。定住者というのも日本人の子孫か日配崩れというパターンが多いです。子というのも認知されている日本人の子なのかもしれません。

ぶっ飛んだ推論かつ全く可能性がない訳でもないのが、密出入国者という場合で、そうであれば密入国ルートを使って、足繁く帰国し戻ってきていることになります。爆盗団なんかがこのパターンです。

というわけで、当人に聞いて下さい。

>知り合ったフィリピン人女性が、どのようなビザで日本に滞在しているかが、わかりません。
>女性は昼間工場、夜はパブで働いてます。
>日本で働いているという事は、就労ビザになるのですよね?

ご質問にある比国女性の活動が全て正当かつ違反でない在留資格と仮定するならば、日配、永住者、永配、定住者の何れかです。
法務大臣がこのような活動形態を認め特に指定したのであれば、制度上は特定活動も該当します。でも、通達にある内容に合致する訳がないですので、特定活動は該当しませんね。

>ビザの種...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q宗教の勧誘! 自宅の前の家の方は ある宗教に熱心で 毎日のように 勧誘に来ます。お断りしたいのですが

宗教の勧誘!

自宅の前の家の方は ある宗教に熱心で 毎日のように 勧誘に来ます。お断りしたいのですが 近隣のお付き合い等考えると 上手に お断りするには どのような 言葉遣いで意思表示をすれば 宜しいでしょうか。アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

話を聞いてあげるから勧誘に来るのだと思いますよ。
勧誘の話が始まった段階で「ごめんなさい、宗教に関するお話はご遠慮させて下さい。」と言って相手の話を切りましょう。
そのうえで「宗教のお話は遠慮しますが、これからもご近所さんとしてよろしくお願いしますね」とにこやかに挨拶すればOKかと。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q既読スルーは諦めた方がいいですよね。 友達の紹介で何人かで飲んだ時に知り合って、その後1度ご飯に行

既読スルーは諦めた方がいいですよね。

友達の紹介で何人かで飲んだ時に知り合って、その後1度ご飯に行った男性がいます。私からお誘いしました。
場所やお店も私に色々聞いて下さりながら決めてくださりご馳走にもなってしまいました。
会話も夜から終電近くまでいたのですが途切れることなくいろんなお話をして、会話の流れでボディタッチだったり並びの席だったのですが密着してしまったり耳打ちされたり近い距離でお話していたと思います。
帰りも電車に私が乗るまで見送ってくだささり、とても悪い雰囲気ではなかったかなと思っていました。
その日のうちに私から御礼のLINEは送り、彼からもすぐお返事がきました。
そのLINEにも私からお返事をして終わりました。
特に疑問系などは書かなかったのでその時はお返事がなくても特に気にしていません。
それから2度目お誘いしようと、10日程経ってから「お久しぶりです!この前は本当にありがとうございました。お元気ですか?^^笑」
と送ってみたのですが既読されたまま返信が3日来ていません。
1度ご飯に行く前からご飯の約束の件以外の内容の雑談はほぼしていなく、返信がいらないようなLINEには返信がなかったり私もひと段落したら自分から切っていたりそんな感じでした。
私自身、普段からLINEを面倒に思う部分があります。

2人でお会いした時にはアピールといったものは特にしていないのですが、2度も私から誘っていることで好意があることは分かっていると思います。
彼は仕事について大変だといっていて、終電もざらだと言っていました。
私に仕事楽しい?と聞いてきたので、聞き返すといや~疲れるよ、と言っていました。
忙しいんだろうなと思うのですがさすがに2日も過ぎるともう駄目だなと感じています。
ましてや今日から祝日ですし、彼のお休みはよくわからないのですが…
相手の男性は結構俺様気質で仕事が大変とはいえ秀才でエリートな方で彼自身にも、お付き合いする女性にももっと上を見ている気がして、見合わなかったんだなと感じています。
男性は気がある女性であればすぐ返信しますよね?
2回私からお誘いしていて、これは諦めた方がいいですよね。

既読スルーは諦めた方がいいですよね。

友達の紹介で何人かで飲んだ時に知り合って、その後1度ご飯に行った男性がいます。私からお誘いしました。
場所やお店も私に色々聞いて下さりながら決めてくださりご馳走にもなってしまいました。
会話も夜から終電近くまでいたのですが途切れることなくいろんなお話をして、会話の流れでボディタッチだったり並びの席だったのですが密着してしまったり耳打ちされたり近い距離でお話していたと思います。
帰りも電車に私が乗るまで見送ってくだささり、とても悪い雰囲気で...続きを読む

Aベストアンサー

男性は気がある女性であれば"返信できる時に"返信します。
返信できる時は、すぐかもしれないし、一息ついた時かもしれないし、予定が確定した時かもしれない。人それぞれ。

書かれているようなメッセージを送ったのに対して3日も返信がないのは、それだけあなたからの誘いを特別なものと認識していないからとも思えます。

友達との紹介で飲んだ後に1度食事に行っただけで、耳打ちやボディタッチしてくるあたり…
下心が満たされず、あなたは欲求を満たしてくれる女では無い、と切ってしまったのかも?

まだ期待を捨てきれないなら、紹介してくれた友達に協力してもらって彼の気持ちを探ってみては?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qアメリカのお店への問い合わせに返事が来ません

興味のあるものを見つけたので、直接問い合わせのメールを送りました。先週の土曜日に送ったのですが、返事が来ないため、昨日もう一度送ってみました。住所も分かりますし、ファックスという手段もありますので、返事が来なければそれにしてみようと思っていますが、メールの返事ってこんに遅いものなのでしょうか?届いたのかどうかが分からないのがもどかしいです。(カテゴリーが違っていたらすみません)

Aベストアンサー

これはメール云々ではないと思います。
そこがどのようなところかわかりませんが、忙しくメールチャックがされていないとか、WEB情報が古く実際には運営されていないとか(この2つはそのサイトがメール送信後更新されているかいないかによって判断できます)、そもそもメール自体何らかの原因で届いてないとか、なメール内容が不明・・・。
いろいろ考えられます。
ちゃんと届いて有効な場合、すぐに返信があると思います。
一度FAXしてみて下さい。
その場合、メールは使えるか聞くのも忘れずに・・・。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報