小学生の頃よく近所のガキんちょと「いのちかけるかぁ」と言い合ったものですが、これを英訳するとどうなるでしょう。

近所のガキんちょのような話し言葉的な英訳です。
ガキんちょの想定年齢は10歳前後で生活環境は片田舎もしくは下町です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

You bet your life?



... とか、

Can you bet your life on it?

... とか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/29 20:55

すいません再度回答(訂正)させていただきます。


ギャンブラー限定なしで全体的に「if you failed,can you get death?」です。
汚いギャンブラーはといったのはただの悪戯(?)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/29 20:56

こんにちは 現在アメリカ留学中の高?です。


この場合は「命かけるか?」ではなく汚いギャンブラーは「もし、失敗(負けたら)したら死ねるか?」が多いのでこれを英訳すると「if you failed,can you get death?」となります。
しかしこんなの聞いてどうするんですか?

この回答への補足

>しかしこんなの聞いてどうするんですか?
単なる興味です。


>汚いギャンブラーは・・・
想定要件が違います。
質問文を良くお読みください。

補足日時:2009/05/29 11:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報