ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

こんにちは。
私は去年アメリカにいて、今年日本に帰ってきました。
今は将来のために英語の勉強をしています。私は長くはないですが、アメリカに住んでいたので英語を頭の中で日本語に置き換えずに、英語として使っています。
しかし今日本に住んでいて、英単語を覚えようと思って単語帳を買ったのですが、これは日本のものなので日本語で意味が書かれています。これを使っていると、英語を和訳してしまう脳に変わってしまうような気がして怖いです。
これは構わないのでしょうか?
どう思いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



これは、私の意見であって、あくまでも情報として掲示します。

母語が何語であっても脳の処理は、英語は英語、日本語は日本語で記憶処理されるということはありえないと思います、そのようには脳の処理はできていないです。「シニフィエ」と言って、最終的には、言葉の持つ概念であり、本質的な認識であって、直接、それが客観的に何かを指すということではありません。その人の記憶の中にあるものです。それが、英語で覚えようが、何語で覚えようが、認識そのものは、イメージでしかありません。日本語で覚えたという経験は、最初の導入部分だけで、いずれ言語として定着すれば、差異はなくなってしまうものだと思います。もし、日本語の単語自体が良く理解できていないのなら、それは、英語でも同じく分かりません。母語が日本語なら、英語は理解できて、日本語が理解できないということではないはずです。英語は英語で覚えなくてはならないというのは、どう考えても、強迫観念のような気がします。うがった言い方をすれば、英語圏に対する「自己幻想」が、英語を通して一員になれるという「共同幻想」のような気がしてくるわけです。

英語圏で生活しているなら、もともと、教材そのものが英和のものが少ないし、英語しかないなら、それを手に入れればよいと思います。また、知識体系を構築することが、単語レベルで解決するものではありませんし、英和辞典を何万語も覚えて通用するというようなものだとは思えないのです。

思考の枠組み(準拠枠)自体は、その準拠枠をネイティブに近づけていくことは必要であっても、その導入において日本語と英語を別ける必要はないのです。私たちの思考回路が、厳密に、英語とか日本語とかいうものではないからです。もし、日本語や日本語訳自体に不便があるのか、もしくは、教材やテキストの出来が良くないのなら、英語に切り替えればよいのだと思います。それは、学習の方法論ではなく、効率の問題です。

例えば、昔あったことですが、某同時通訳者が、文化人類学者の英語の間違いをあげつらって、批判をしていましたが、その同時通訳者が、その分野の体系的な知識もないのに、学者の言い間違いを言うのは片腹痛いのです。その学者が英語ができないわけではありません。しかし、その方の日本での功績や実績に、たかが、英単語の間違い程度で、学者としての功績に影響を与えるほどのものではありません。思考や分野の体系的知識は先行しますが、それは、言語の違いではありません。それほど、日本語環境は下位に置かれているような言語ではないはずです。ただし、一部では、致命的だというぐらい翻訳の問題で著しく劣ります。

今ある母語の言語認識の上に、別の言語体系を脳に作り上げていくことであって、まったく、初期の子供の言語認識から覚え始めるなど、日本で、中学生ぐらいから英語を学んできた人間にとって、英語でなくてはならない、というほどのことはないと思います。
    • good
    • 0

最近、なんだか一人で返答している傾向があって、気恥ずかしいのですが、


日本語を覚えたい人たちが、一杯います。
http://forum.wordreference.com/

http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php? …
が日本語。

さらに、英語は、
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php? …

ここでは、英語主体ですから、日本語抜きで英語の質問が可能です。
また、日本語の該当する単語は、いつでも英語からgoogle translatorで引けますよね。

あまりトラフィックが無いところへ持ってきて、最近、暇だったので回答してたら、日本語の質問が減っちゃいました。
まぁ、波はあるんですけど。
    • good
    • 0

前の回答者の方と同じですが、英英辞典を使う、もしくは英語で書かれた語彙集を使えば解決すると思います。


ただ、対応する日本語を知っていることと、日本語で覚えるということは全く別だとも思います。なので、まずは英語で「理解」した上で、対応する日本語を「知る」という手順で良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0

英々辞典で憶えてみたらいかがでしょうか?


http://www.thefreedictionary.com
日本語経由で憶えるのは、翻訳をするのでない場合、時間のロスです。
なお、英語で考えられないのが普通の日本人ですから、英語だけで
考えられる能力は希少価値です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング