CEマーク関連の文書を翻訳しています(英日)。
製品分類の表記ですが、日本語では
「クラス I」とカタカナで書くのと
「Class I」と英語ママにするのと
どちらが正式ですか。
ウェブなどでは、両方あるようで、判断がつきません。
また、圧力容器指令について、圧力単位がbar(バール)、
最大使用圧と容積の積がbar*litterと英語ではなっているのですが、
日本語で 例えば 50バール×リットル なんていう表記方法は
あるのですか?
そもそも barをMpaに変換するなどしないと、日本語では分かり
にくいでしょうか。
技術関連の用語表記に詳しい方、お願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
電気関係ではクラス IもClass Iもどちらもよく見掛けます。
どちらでも良いと思いますが、私ならどちらかにしたいのなら検索ヒット数で多い方にします。google検索では
クラス Iが37200件、
Class Iが80000件ですから、私ならClass Iにします。
あと日本語の技術用語ならやっぱりJISですね。
http://www.jisc.go.jp/
の「JIS検索」では単語検索などができますし、
「全ての検索項目」では、引用されたISOやIECの規格番号に対応するJIS規格を検索して閲覧できます。
Classにしたかったところですが、社内のほかの文書がほぼカタカナ使用でしたので、今回はそれにあわせました
(入って日が浅いので、そういう傾向になっているいきさつは不明)
JISの用語検索は今後も役立ちそうです。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
私もNo.3さんのとおりだと思います。
忠実に翻訳しているのか内容を解説するために翻訳しているのかにもよりますが、どちらにせよわからないならなるべく原文に忠実に表記して、単位換算したいなら訳者の注釈として付記するほうが無難だと思います。
用語の日本語表記については、No.2さんのとおりJISあたりが参考になると思います。ENもJISも同じ規格を参照していることも多いですから。
単位については基本的に原文どおりに表記すべきだと思います。何かしらの意図があって規格にその単位での表記を採用しているはずですから。
日本語の技術文書でbarが少ないのは、現在barはSI単位に属さず使用を避けることが望ましいとされている単位の1つだからだと思います。質問者さんがSI表記にしたがって表記したいがために換算したいのであればそれもありかと思います。
ちなみにinchをcmに換えて訳すと、あとで誤差のもとになりかねないような気がします。
単位は結局、barのままにしました。
技術的な内容も含みますが、広告文ということで一般向けの文書なので、内容を解説するために単位の種類にこだわっても、読む人にとっては漠然としかわからないのでは、という気もしたので・・・
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
クラスかClassはどちらでも結構です。
訳文にした時、特に表などの、統一感や見栄えで決めれば良いでしょう。
単位はあなたの立場に依って違ってきます。
あなたが単なる翻訳者なら、そのままが良いでしょう。間違って換算したら誰が責任を取るのですか?
あなたが社内の翻訳のできる立場の人なら、並記か換算表示でしょう。
新しい単位に対応できないの?気が利かないと思われないためです。
換算しないと判りにくいかは世代問題です。しかし、新旧知らない技術者も居ないとは思いますが。
技術翻訳はあくまでも原文に忠実にが原則です。
単位は結局、barのままにしました。
技術的な内容も含みますが、広告文ということで一般向けの文書なので、内容を解説するために単位の種類にこだわっても、読む人にとっては漠然としかわからないのでは、という気もしたので・・・
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
CEマーク→EU加盟国の基準
元を見てください
同じような
JISなど規格に日本としての正式名称があります
ので
規格を決めている大元を確認して下さい
VVCであれば
http://www.vcci.jp/general/flow.html
ここ
表示方法に規則や要綱があればそれを見る
EU加盟国の基準で日本に無いものはどちらでも言いと思います
別にそこまで正確にこだわる必要性も無いと思いますけどね
bar→Mdyn/cm2 の意味です
barをMpaにこの変換意味ないです
Mとは1000倍の意味です ただのそれだけです
欧州でよく使う単位に一部には日本には馴染みが無いものは
()の中に日本に馴染みがある単位に変換すれば判り易い
マイル→Km
インチ→cm
とかね
最大使用圧と容積の積がbar*litter
???原文見てないから不明
クラス/class は、文書内で統一取れていればいいやということにしました。カタカナにしてみます。
MPaは、1バール=0.1MPaということと、日本語の技術文書ではbarよりMPaの方が多く見られる気がしたので、MPaのほうが通じるのかと思ったのです。
バール×リットルは、ネットで「バール・リットル」とするそれらしい資料が見つかったので、採用してみようと思います。
htmlとpdfしか見つからなかったので、このナカグロが文字化けでないといいのですが。。。
早々の回答ありがとうございました。参考になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- 英語 「和製英語はネイティブスピーカーに通じない」とあざ笑う英語堪能な日本人をどう思う? 13 2022/05/27 08:39
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- X(旧Twitter) ツイッターの質問、2 1 2023/05/22 17:59
- 日本語 <代名詞><指示詞>という誤り 4 2022/04/01 11:06
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- C言語・C++・C# C言語初心者 構造体 課題について 2 2023/03/10 19:48
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 世界ではアメリカ英語とイギリス英語、どちらが主流ですか? 現在、世界中で英語が学ばれています。学校の 4 2022/08/27 21:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
電力量の単位や表記等で w・h、w...
-
熱量と熱流量の違い
-
1kcalは何kW?という質問
-
「kW/hという単位は何を表し...
-
kwとkcalの関係とは?
-
両面テープの接着力について
-
ジュールの法則の0.24って何?
-
電力量1w・hはなぜ3600Jになるの...
-
ジュール損失とは何ですか?
-
kW/hという単位は何を表して...
-
デシベルの単位 dBo dBt
-
許容荷重
-
吊り具 天秤にかかる力は?
-
鉄骨の最大荷重
-
図のリンク貼り付けが出来ない・・
-
菊ワッシャ(菊座金)の取り付け向き
-
ピースに掛かる応力計算
-
図として保存(JPG)した中...
-
両端支持梁に集中荷重(2か所)...
-
なぜ、鋼材の許容引張応力は許...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
1kcalは何kW?という質問
-
熱量と熱流量の違い
-
kwとkcalの関係とは?
-
振動の単位m/s2からdBへの変...
-
電力量1w・hはなぜ3600Jになるの...
-
両面テープの接着力について
-
ジュールの法則の0.24って何?
-
「kW/hという単位は何を表し...
-
ジュール損失とは何ですか?
-
電力量の単位や表記等で w・h、w...
-
単位の頭は大文字それとも小文...
-
水の温度を上げる為の電力量を...
-
kW/hという単位は何を表して...
-
熱流量と熱容量の違い
-
力学の問題 クレーン車を倒さ...
-
441N/mm2をMpaに直すにはど...
-
0.30 kwh とはどういう意味です...
-
デシベルの単位 dBo dBt
-
光(明るさ)の単位
-
1025MB
おすすめ情報