こんばんわ★
私には外国のトモダチがいて、メ-ルをおくりたいのですが、こっちが日本語でメ-ルをうっても相手にとどく時は英語になってるというのがあるとききました。
どんな手続きをすればできるのか、おしえてほしです。
また、それは英語以外の言葉(中国語やフランス語など・・・)にもかわるのですか??また、これができるようになったらいろんな国にの人とトモダチになりたいので、外国の人とこのシステムをつかって会話できるサイトとかもあったらゼヒ教えてほしいです!!よろしくおねがいします!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

もう一人の方のかきこに有りましたが、見れないとゆうことなので、もう一回入れておきます。

こちらで、文の通訳、HPの翻訳等できます。見れるといいですね。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みれました~~!!!!!(^-^)(^-^)(^-^)
すっごい感動~~(><)(><)(><)!!!!!
こんなすごいことがパソコンではできるんですね!!
改めてパソコンのすごさにびっくりしてマス(@o@)
本当にありがとうございました★

お礼日時:2001/03/12 21:58

方法は、幾つかあると思います。



ka-yoさんが思っているようなことは
恐らく無料ではできません。
一通いくらの有料サーブスになるはずです。
この場合、相手に意味が通じる翻訳が可能です。
こんなことをするのはいやであれば、

お手軽な方法として、自分のパソコン中でその操作
をする方法があるます。
例えば、最近でた、
http://www.aisoft.co.jp/japanese/products/goma6/ …
などの、ソフトを利用知れば、送信前に日本語を
英語にしてしまえばいいし、もちろんその逆もでき
ます。

こんなソフトが高いとおっしゃるのであれば、
ここに行けば、日本語を翻訳はできます。
http://www.excite.co.jp/world/text/

しかし、どちらも意味が相手に通じるかはka-yoさん
自身の英語能力が必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございま~す(*^-^*)
初めてこんなソフトがあったんだな~!って知ってびっくりしました!!しかし、daraberuさんが教えてくれた2つのサイトのうち、下の方は見ることが出来ませんでした(><)!!残念です・・・★
私はまだ高2なのでこんな高いソフトは買えそうにもありませんが、がんばってお母さんにねだって買ってもらおうかな~♪って思ってマス☆
本当にアドバイスありがとうございました★☆★☆

お礼日時:2001/03/11 22:03

同時通訳機能では、無いですけど、多言語翻訳機能なら、こちらに有ります。



参考URL:http://www.gotoworld.com/main.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました(*^-^*)
さっそく「参考」のサイトにアクセスしてみたのですが、全部英語でわからなかった~(@o@)これ自体は日本語訳はできないのでしょうか・・・??(笑)
すいません・・・英語力なくって・・・(><)
もしろかったら教えてください☆★☆★

お礼日時:2001/03/11 22:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q初心者です、メ-ルのフォントをメ-ルの作成画面の書式でメイリオの14P

初心者です、メ-ルのフォントをメ-ルの作成画面の書式でメイリオの14Pにするのですが
新たに新規作成でまた元に戻ります、固定する方法はどうしたらいいのでしょうか
WIN7です

Aベストアンサー

>メ-ルソフトはWindows Live メ-ルです、よろしくお願いします


メニューから、ツール - オプション - 作成 で設定できると思います。
メニューが表示されていない場合は、青いバーの右にある表示切り替えボタンを押します。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qパソコンから携帯にメールがとどかない。

パソコンから携帯へメールを送っても

このメールは、受信者全員または一部に届きませんでした。
件名:RE:
送信日時:2008/08/29 **:**
以下の受信者にメールを配信できません:
'**************@ezweb.ne.jp' 2008/08/29 **:**
無効な受信者

とパソコンにかえってきます。
(*はきにしないでください)

アドレスは何度も確認して間違ってないことは確かです。携帯のメールフィルターも全部解除してます。
どうなっているんでしょうか。
昨日携帯のアドヘンしたんですがなにか関係ありますか?

Aベストアンサー

メールのサイズが大きすぎると携帯サイトにより送信できずエラーメールが返る。この場合はメールの文字数を減らせば解決します。

また、アドレス変更直後は、サーバーに実際の登録が遅れることもあり、該当受信者が登録されていない事で返信されたりします。この場合は2日位待ってから再度、送信してみる。

受信者が設定以外の送信者の受信拒否を設定している場合があるので、アドレス変更を送信先に伝え、受信相手が受信拒否をしないように設定して頃合を見計らって送信しなおしてみるといいかも知れません。
アドレスや受信拒否解除などの変更直後は、メールが受信者に届かないトラブルが発生しますので、該当する場合は数日おいてから送信しなおしてみると解決するでしょう。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qメ-ルアドレスについて

今、接続は、ケ-ブルテレビで、メ-ルは、フリ-メ-ル使っています。
オ-クション、メ-ルチェックで、困っています。
オ-クションの場合、クレジットカ-ド持っていないので、
銀行振替に、する時の登録で、フリ-メ-ルじゃ登録できないんです。
メ-ルチェックの時は、時々動かなくなる事もあるので、
有料のメ-ルアドレスに、変えたいのですが、
メ-ルアドレスだけ取得ってできますか。
ケ-ブルテレビの方は、主人が、メ-ルアドレス持っています。
分からないので、教えて下さい

Aベストアンサー

 Plalaのぷららライトはどうですか?
 完全従量制ですが基本料金が0なので実質的に無料でメールアドレスがもらえてしまいます。プロバイダーのアドレスなので登録ももちろんできると思います。
 
 

参考URL:http://www.plala.or.jp/access/guest/service/light.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qメールがとどかない

マイクロソフトアウトルックを使用しています。知人が写真を添付したメールを私に送ったところ、受信ボックスがいっぱいで送信できなかった、とのこと。しかし普通に私のところにはそれ以外のメールは届いていますし、その知人からも写真添付以外のメールは届いています。ただ受信ボックスの中身をへらせばいいのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

あなたのメールソフトの問題ではなく、プロバイダーのメール受信容量によって決まります。
5Mしかプロバイダーの受信ボックス容量が無く、3M使っているところに4Mのメールが来れば受信不可になります。
この場合、相手に容量を確認し、その容量+@の容量を受信メールボックスで空けなくてはなりません。
プロバイダーの受信ボックス容量よりメールサイズが大きい場合は送信者がメールを加工する等で容量を小さくするか、別の受信ボックス容量が大きいプロバイダーのメールアドレスに送るかしか手だてはありません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QEメールがとどかない

HotMailのアドレスでEメールをしています。今までちゃんとできていたのですが、一週間前から、メールのやりとりをしている人と、こちらからのメールは、ちゃんと届いているのに、むこうからの、メールが、何度やっても届きません。
アドレスも確認しました。相手のパソコンには、メール完了のメエッセージが表示されているそうです。(他の人とは、今もちゃんとできます)そういえば、我が家の子供は、半年前にそんなことを言ってjcom.hom.ne.jpのほうのアドレスに変えていました。(Hot Mailは届くのが遅いなんてことも、いっていました。)そんなこってありますか?

Aベストアンサー

 Hot Mailは利用していませんが、同様のフリーメールは幾つか利用しています。
そういうこと、いくらでもありますよ。
明らかにこちら側の不調ですね。
送信できただけでもまだましです。メーラーに接続できないこともあります。
特にテレホタイムの受信はひどいようです。
私の場合、到着までに6日8時間かかったのが最長ですが
結局届かなかったメールもあります。
gooが不調だったときは、内容は受信できなくてヘッダーだけのメールを渡されて
「ヘッダーがわかっているのだから、必要と思われる相手には連絡をとって下さい」
だなんてひどすぎますよね。

 もちろん相手は送ったつもりですから、当然到着して読んでいるものと信じています。
返事を返さないこちらに対して不愉快に思っているでしょう。
大変に迷惑なことなのですが、何といっても「フリー」メールなので文句の言いようもありません。
管理者に苦情を言っても「メンテナンス中で受信が遅れます」という表示が出て終わりです。
状況が回復するのをひたすら待つのみです。
そういうときのために幾つものフリーメールのアドレスを所持した方がいいですね。
「Hot Mail不調のため、こちらにお願いします」と送信先を変更してもらって下さい。
どのフリーメールでも、この事態の回避は不可能だと思います。
それが嫌なら、Outlookをご利用になるべきでしょう。

 でも、メールというのは、経由するサーバが不調だったりすると届かないものなのです。
そういうことがあり得るツールなのだということは覚えておいてください。
メールを送信したら相手が必ず読むもの、という思いこみは捨てた方がいいですね。

 Hot Mailは利用していませんが、同様のフリーメールは幾つか利用しています。
そういうこと、いくらでもありますよ。
明らかにこちら側の不調ですね。
送信できただけでもまだましです。メーラーに接続できないこともあります。
特にテレホタイムの受信はひどいようです。
私の場合、到着までに6日8時間かかったのが最長ですが
結局届かなかったメールもあります。
gooが不調だったときは、内容は受信できなくてヘッダーだけのメールを渡されて
「ヘッダーがわかっているのだから、必要と思われる...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報