プロが教えるわが家の防犯対策術!

○○(商品名) Grown on the coast of ××(地名) in controlled field ponds of crystal clear mountain spring water,……
という文章があります。(元の文章から形容詞などを省略しています)
○○の主成分である、ある種の藻を養殖している様子を簡単に書いた文章です。

mountain spring waterが??です。最初は「ああ、山の方からきれいな湧き水を引いてきて、それで育てているんだな」と思ったのですが、あとの方で海からくみ上げた水で生育させているという文章も出てくるのですよね。
藻は淡水藍藻類の一種で字面では淡水で育つものなのですが、この種類は塩分に耐えるのがウリらしいです(^_^;)。淡水でも育つのかもしれないですが、塩水で育てる方法が一般的なように感じました。
mountain spring waterについて、わたしは勘違いをしているのでしょうか。

ご助言をお願いしますm(__)m。これでは情報量が少ないでしょうか。

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



こちらでは、湧き水がかなりいろいろなところで見られます。 平地でも湧き水が出ており、それが小川となり、川に流れていくわけですね。

また、その湧き水は必ずしもきれいな水とはいえないいろいろな理由があります。 例えば、近くに農場があり、農薬などが十分に地下でろ過されているとは限らないんですね。

また、酪農場が近くにあったりすると、排泄物も混じっている可能性がある、また、微生物も混じっているという事ですね。

つまり、地下を通っている「川」が地上殻浅いところにあると、湧き水として、丘陵などで、出てきてしまうんですね。

ですので、飲み水とか衛生上きれいな水とは、山で見る湧き水でなくてはならない、というイメージがあるわけです。 ですから、こちらのペットボトルに入った、飲料用水で湧き水といううたい文句だと、このmountain springという事が重要な意味があるんですね。

という事で、このMountain spring waterは山の湧き水、という事になります。

>あとの方で海からくみ上げた水で生育させているという文章も出てくるのですよね。

という事ですが、「海の水」に何か意味があると思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イメージのご説明ありがとうございました。その内容はわかったように思うのですが……でしたらどういうことになるでしょうね?おっしゃるとおり「海の水」がポイントで、海洋深層水を使っているということも言いたいらしい。でも山の湧き水と海洋深層水をどっちも使うのかなー。
これはすでに英語の問題じゃなく、生物のカテゴリでしょうか。
 ○○ is fed earth deposits and ocean water.
ならば堆積物(よりにじみ出るイロイロ)と海水で育てた状況ですよね?
うむむ。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/20 14:27

もう少し英文を掲載して頂ければ、理解し易いかもしれません。

この回答への補足

うーん、でもこの文章は一旦ここで切れて(冒頭の文章です)、続きは国際品質保証のことになってしまうのですが……。そのあとにまた「自然の堆積物からの栄養と、600メートルの深さからくみ上げた海洋水で育てた」と来ます。

補足日時:2003/03/20 14:08
    • good
    • 0

ウィアドーです。



いやいや、勘違いではありません。mountain spring waterは正にその通りで他の解釈は考えられません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、二つの質問についてお答えいただきありがとうございます。(なんとなくワイアードさんとお読みしていました。……針金ぐるぐる巻きって感じになっちゃいますね(^。^))

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/20 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!