痔になりやすい生活習慣とは?

日本語の料理名を英語にしてください。
(1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ
(2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え
(3)マグロとアボカドのタルタル風
(4)チーズ4種の盛り合わせ 
(ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル)
(5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ
(6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー

困っています。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

補足ありがとうございます。


No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

コロッケの綴りはCroquettesになります。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。
再度翻訳もしていただいて、すごく助かりました。

お礼日時:2009/06/11 20:45

ddeanaです。


私としたことが・・コロッケの英語表記を間違えるとは情けない(恥)
cowlonさんのおっしゃるとおり、Croquette(フランス語)が正しいです。失礼いたしました。
ガーリックソテーはGarlic Sauteでも勿論OKですが、例えば、スライスしカリカリにいためたガーリックがはっきりとわかるような場合は、with garlicと使う方が多いので、お料理によって使い分けてください。
    • good
    • 1

個別の食材の英語名は英辞朗やWeb辞書をお使いになればわかると思いますので、ヒントのみ。



本日入荷:Today's specialとかToday's fresh でOK
鮮魚:具体的な魚の名前を知らせるのが普通です。
カルパッチョ:carpaccio (イタリア語をそのまま使います)
燻製:smoked
メルバ添え:with melba toast (メルバは正式名はメルバトーストです)
タルタル:tartare(イタリア語)、eのないtartarはタルタルソースを意味します。
盛り合わせ:assorted
ライスコロッケ:rice crocket
ピリ辛:spicy(他にも言い方はありますが、本当に少しだけ辛いなら)
ガーリックソテー:saute with garlic
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヒントありがとうございました。

イタリア語とか英語とか混ざってるので、困っていました。
勉強になりました。

お礼日時:2009/06/11 19:27

翻訳してみたいと思いますが、日本語の料理名の意味がいまいち分からないものがあります。


2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ?それとも鶏レバームース+燻製鴨のメルバ添え?
3)はマグロとアボカドにタルタルソース?それともマグロとアボカドのタルタルステーキ?
2)を抜いた翻訳ですが、:
1) Fresh Fish Carpaccio (today's fresh fish) ←直訳ではありませんがこのほうが自然です
2)
3) Tuna and Avocado Tartar
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

補足お願い致します。

この回答への補足

ありがとうございます。
補足です。
2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ です。
3)は、タルタルステーキです。
お願いします。

補足日時:2009/06/11 19:16
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre

Q料理の英語名

レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです!

ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り
サーモンマリネ ルッコラを添えて
ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ
オイルサーディンの香草パン粉焼き
イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。

Romain lettuce salad with Parmigiano
ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。

Grilled oil sardin provencale
これが一番難しいですね。プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。
香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。

Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise
黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。

海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、...続きを読む

Q料理名の英訳

1.鱸の昆布締め和風ジュレ仕立て
2.煮穴子のハーブてんぷら。ライスサラダを添えて
3.ホタテと梅肉の冷たいカッペリーニ
4.鶏つくねと茄子のミルフィーユ仕立て柚子胡椒風味

何で日本語ってこんなに英語にしづらいのでしょう?
どなたかお助けください!!

Aベストアンサー

1.Half raw Sea bass preserved in seaweed,Japanese Jelly style

2.Tempura of steamed & herbed Conger eel,served with Rice Salad

3.Cold Cappellini with Scallop & Japanese plum

4.Chicken meat ball & millefeuille of Eggplant,Yuzu-citron & pepper style

 ※メニューの英訳をしばらくやっていた時期があるのですが、kapaoさんのおっしゃる通り日本語→英語のメニュー訳って厄介ですよね?
 ※その中で心がけていたのは、直訳からは離れてしまっても、要は外国人の方に「大体こんな食材を使っていてこんな風な調理方法なんだろうな~」といったことが伝われば、それは文法上100%合っていなくてもメニュー訳としてはOKとすべきでは?といったことです。
 どうかご参考にしてみてください。
 ※蛇足ですが、1.については昆布(kelp)を敢えて大雑把に「seaweed」としました。外国人の方にはなじみの薄い食材の直訳より、雰囲気が伝わればとの思いからです。

1.Half raw Sea bass preserved in seaweed,Japanese Jelly style

2.Tempura of steamed & herbed Conger eel,served with Rice Salad

3.Cold Cappellini with Scallop & Japanese plum

4.Chicken meat ball & millefeuille of Eggplant,Yuzu-citron & pepper style

 ※メニューの英訳をしばらくやっていた時期があるのですが、kapaoさんのおっしゃる通り日本語→英語のメニュー訳って厄介ですよね?
 ※その中で心がけていたのは、直訳からは離れてしまっても、要は外国人の方に「大体こんな食材を使...続きを読む

Q訳する事を手伝ってください。

私はパスタ専門店で働いているものです。
最近外国のお客様が多く出入りするようになり英語のメニューが必要だと思い検討する事となりました。と言っても、私の独断なんですけど。

パスタのメニューと言うのは例えば「トマトソーススパゲッティにチーズとナス。」と言う簡単な説明書きを添えたいのです。tomatosauceスパゲティwithチーズ&ナス。って言うのは通用しませんか?もちろんカタカナの部分は英単語です。単語を入れるだけでいろいろと応用できると私の作業も楽なのですが・・・。どうか、英語の堪能な方からのアドバイスをお願いします。

それと、オーソドックスなペペロンチーノは辞書で調べた所「peperoncino」ボンゴレは「vongole」でいいのでしょうか??辞書では(イタリヤ)と記しております。イタリヤ語なんですか?

Aベストアンサー

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
  Spaghetti with Olive Oil, Garlic and hot chili peppers

ボンゴレは

Linguini alle Vongole
  Linguini with clams and garlic in light white wine sauce

上のレシピもちょっと適当ですからねー…一応。日本で使っている料理名は短くしてあるものが多いですよね(イタリア語のままだと長いし面倒)。簡単にパスタの種類とソースで名前にしてしまっても良いように思います。どこかにイタリア語と日本語のメニューが載っているサイトがないか探しましたが、残念ながら私の検索では思ったものが出ませんでした…。メニューの英訳頑張って下さいね(ここまで気を使ってくれる人にはボーナスもあげるべきですよー、オーナーさん)。

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
...続きを読む

Q料理名の英訳

困っています。
日本語の料理名を英語にしてください。(外国人に通じる英語で)
1.甘エビとブロッコリーのサラダ
2.かぼちゃのマリネ
3.小鯵のフリットマリネ
4.スパイシーフライドポテト
5.イタリア産グリーンピースとベーコンのニョッキ
6.真ダコとジャガイモのガーリックソテー ガリシア風
7.小エビのジェノバ風スパゲッティ

Aベストアンサー

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad
(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinatedになりますし、ワインビネガーならred or white wine vinegar-marinatedという風に説明しないとメニューとして不十分です。鯛は種類によって違う単語になりますが、Red Snapperが一番わかりやすいです。)

4. French Fries with spicy sauce(←これもスパイシーな味付けがついてるのか、スパイシーなソースが付けあわせで出てくるのかが不明なので別々に出てくると解釈しました。どんな調味料を使ったのかをwithの後に書く方が一般的です)

5. Gnocchi with Italian Green Pea and Bacon
(イタリア産がグリンピースだけなのかベーコンもなのか不明なのであえて両方だと解釈しました)

6. Greek Style Sauteed Octopus and Potato
(真ダコに該当する英語はありません。またガリシア風というのはギリシャ風だと解釈して最初につけました)

7. Genova Style Spaghetti with shrimp
(英語ではshrimpというと小エビです)

外国人に通じるメニューというのであれば、使われる調味料やドレッシング、つけあわせの野菜などを細かく書いていただいた方が親切です。ご参考までに。

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad
(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinate...続きを読む

Qコースメニューのタイトル部分の英語

コースメニューを作っているのですが、
コース内の1品1品にタイトル的なものがついてることがあるかと思います。

例えば 「前菜」季節野菜とサーモンで仕上げた~風マリネ
    「スープ」温かいポタージュに香ばしく焼いた~をそえて

この、前菜・スープなどの部分です。 

ここを英語にしたいのですが、
合っているのか心配なので、教えてください!

コースのタイトルは以下です

前菜   appetizer
スープ  soup
魚料理  fish*
グラニテ granito*
肉料理  meat*
ご飯もの rice*
デザート dessert

*を付けたものが、特にわかりません…
fish,meat,riceあたりは、通じるには通じるとは思うのですが、ぶっきらぼうな感じがしますか??
グラニテはホントは「granite」と書きたいんですが、調べた所フランス語ですよね。
英語では「granito」と書いてあったのですが、通じますか?
英語とフランス語が混ざってたら変ですよね。

何卒よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず、フランス料理とおぼしきコースを敢えて英語で表現するのには、何か事情がおありなのでしょうか。英語圏では一般的に「Hors d'oeuvre」のように、すべてをフランス語で表現します。もちろん、イタリア料理店ならイタリア語。カジュアルな店なら母語の英語で表現することも少なくありませんが、英語圏のカジュアルなレストランでは、イタリア料理店でもたいてい、グラニテをあいだで出しません。

また、これはお店か何かに随時置いておくためのメニューなのでしょうか。つまり「前菜」の下に何品かが書いてあって、その中から客が前菜を1品だけ選択するという類いのものでしょうか。だとしたら、「Starters」「Soups」「Desserts」のように複数形で書きます(タイトルですから頭文字は大文字です)。ただし、「Fish」「Meat」「Rice」は単数形です。でも、グラニテもあれば、ご飯ものもあるコースなのですね。だったら、ご自分の言葉で表現するのが一番だと思います。「Granita」「Granité」、いいでしょう。

一方で、定食のお品書き、つまり選択の余地がないメニューなら、いちいち「前菜」「スープ」とは書かずに、料理名だけを列挙していくのが一般的です。英語の本格的なお品書きというと、機内食などがいい例ですが、そのようになっています。

適当な名店の名前をインターネット検索すると、お店の公式サイトがヒットしますので、そこに載っているメニューを参考になさるのもいいでしょう。老舗ホテルのレストランを調べてもいいし、単純に「American restaurant」とか「Italian restaurant」で検索しただけでも英語圏の名店のサイトがヒットしますよ。

なお、「cuisine」は「日本“料理”」「イギリス“料理”」の「料理」を意味する単語で、コースの中の「魚料理」のような表現には使いません。

まず、フランス料理とおぼしきコースを敢えて英語で表現するのには、何か事情がおありなのでしょうか。英語圏では一般的に「Hors d'oeuvre」のように、すべてをフランス語で表現します。もちろん、イタリア料理店ならイタリア語。カジュアルな店なら母語の英語で表現することも少なくありませんが、英語圏のカジュアルなレストランでは、イタリア料理店でもたいてい、グラニテをあいだで出しません。

また、これはお店か何かに随時置いておくためのメニューなのでしょうか。つまり「前菜」の下に何品かが書いてあ...続きを読む

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Q「フリット」「フリッター」(イタリア料理)ですが、この2つはどのように

「フリット」「フリッター」(イタリア料理)ですが、この2つはどのように違うのですか?

Aベストアンサー

同じです。 フリット(fritto)はイタリア語で、フリッター(fritter)は英語です^^

Qメニューの英語表記について

飲食店で働いているものです。

うちでは「鱈とじゃがいものオーブン焼き」を出しているのですが

その英語表記をメニューにどう書いていいのか分かりません。

どなたか英語に詳しい方ご回答お願いします。

Aベストアンサー

「タラとジャガイモのオーブン焼き」ですか?

タラが "cod" ですから、

"Cod baked with potato" でどうでしょうか。


人気Q&Aランキング