日本語を勉強中の中国人です。「もうじき」はどういう意味でしょうか。なぜ辞書に載っていないのでしょうか。

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんばんは。



「もうじき」は 「やがて」「まもなく」などという意味です。
英語でいうと、soon, before long など。

なぜのっていないかというと
「もう」と「じき」が合わさったものだからでしょう。

「もう」は副詞で「まもなく、やがて」という意味があります。

「じき」は「直」とかきます。

直に→じきに と読みます。
直ぐ→すぐ と読みます。

どちらも soon の意味があります。

質問文は完璧です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。すっきりいたしました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/13 20:54

まいどっ!



私が持っている辞書にも載っていません。
しかし、日本人の99%以上は、「もうじき」で一つの言葉だと思っているはずです。

「もうじき」は、「もうすぐ」と同じ意味です。

「じき」は、漢字で「直」と書きます。
「すぐ」は、漢字で「直ぐ」と書きます。

ちなみに、
「まっすぐ」は、漢字で「真っ直ぐ」と書きます。
「じかにさわる」は、漢字で「直に触る」と書きます。

なんとなく「直」という漢字のイメージをおわかりいただけたでしょうか?

ただし、「もうすぐ」や「もうじき」を漢字で書く人は、現代では、ほとんどいません。
(パソコンの悪影響で、何でもかんでも漢字にする人が増えてきましたけど)


ご質問文は自然です。

以上ご参考になりましたら。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

 こんにちは^^。早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/13 21:00

「もうすぐ」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/13 20:52

失礼ながら見ていらっしゃる辞書の質が悪いだけでは?



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%8 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 すみませんが、国語辞書のことを言っていました。

お礼日時:2009/06/13 20:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q分からない漢字の読み方検索方法

2,3問前の質問で読み方を教えて
くださいと言う質問に答えた方が
コピペして、、、、と書かれてい
たのですが、もう少し詳しく教えて
下さいませんか?
文字を青くして右クリックしました
が、その後が分かりません。

Aベストアンサー

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢和辞典のサイトの例です。

ウィクショナリー
http://ja.wiktionary.org/wiki/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e8%be%9e%e5%85%b8
インフォシーク漢字辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on&lp=0&gr=kj&sv=KJ&qt=%b4%c1%bb%fa%bc%ad%c5%b5&qty=&qtb=&qtk=0


ついでに、ここでいろんな辞書を探せます。
http://search2.kotoba.jp/iresult3.cgi

検索窓に、例えば「漢字辞典」のように入力して検索すると
漢字辞典のサイトが出ます。

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢...続きを読む

Q「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか

「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。Googleで検索した時に気づいたことなのですが、「日本料理店」という表現はかなりヒットしていますが、「日本料理屋」はなぜかヒットしていません。「日本料理屋」は普通言わないのでしょうか。それは自然な日本語の表現になっているのでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

先の回答者さんと同じようなことになりますが・・・。
○○屋はくだけた言い方、○○店は格好をつけた言い方(正式名称のようなもの)です。
いわゆる「みせ」を表す接尾語として「屋(や)」と「店(てん)」がありますが、「屋」の方が古くから使われています(店(たな)についてはこの際言及しません)。
「○○屋」は大和言葉化していますが、「○○店」は漢語的堅苦しい感じがします。
本を売る店は、役所の職業分類では「書店」ですが、普段の会話では「書店」は使われません。「本屋」と言います。
以下同様な例を挙げますので感じをつかんでください。
酒屋と酒店、石屋と石材店、魚屋と鮮魚店、質屋と質店、床屋と理髪店・・・みな同じものですが、日常の会話では、○店は使われません。
夫「おい、床屋へ行って来るぞ」  妻「はーい、いってらっしゃい」
夫「おい、理髪店へ行って来るぞ」  妻「ええっ??????」


>「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか

私は不自然な感じがしますが、現在ではそうでもないのかもしれません。
と言いますのは、昔は、日本において「料理屋」と言えば「日本料理」を食べさせる店に決まっていたわけです。
わざわざ「日本」をつける必要はありません。
しかし、最近「日本そば屋」という言い方が流行ってきました。「そば屋」は日本そばを食べさせる店と決まっていたわけですが、中華そば(ラーメン)屋と区別するために「日本そば屋」という言い方ができたのだと思います。

そこで結論。
「日本料理屋」は、古い日本人にとりましては、不自然な言い方のように思います。
(そのうち当たり前の言い方になるでしょうが)
「日本料理屋」がヒットしないのはそういうわけです。
「料理屋」で検索すれば沢山ヒットするはずです。
そしてそれらはみんな日本料理の店のはずです。

先の回答者さんと同じようなことになりますが・・・。
○○屋はくだけた言い方、○○店は格好をつけた言い方(正式名称のようなもの)です。
いわゆる「みせ」を表す接尾語として「屋(や)」と「店(てん)」がありますが、「屋」の方が古くから使われています(店(たな)についてはこの際言及しません)。
「○○屋」は大和言葉化していますが、「○○店」は漢語的堅苦しい感じがします。
本を売る店は、役所の職業分類では「書店」ですが、普段の会話では「書店」は使われません。「本屋」と言います。
以下同様な例を...続きを読む

Qこの漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい。
お恥ずかしい話ですが、こういうくずした草書体のような文字が読めません。
周りの方に聞くのもなんとなく気恥ずかしく、
でも気になるという…(^_^;)

達筆すぎる方の字もなかなか読めなくて、
適当にごまかして読んだりしています。

こういう草書体の読み方を調べるサイトってあるのでしょうか?
検索しても、フォント用の草書体とかしか見つけることが出来ませんでした。

もしご存じの方がいらっしゃいましたら、
読み方ともども教えていただけましたら助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「養浩堂」ではないでしょうか?
右端の字は下部が「食」の典型的くずし方です。
「善」との見分け方は一番下の部分が「ら」のようになっているか「口」になっているかの違いです。
この場合「口」のように見える上に点がありますので、「養」と見ます。
次の字は「さんずい」の次の画の出だしと下に「口」があるので「浩」のようです。


御自分で調べられるのでしたら、参考のURL画面のページの一番下の「データベース選択画面」をクリックし、次のページで右下のほうにある「電子くずし字字典DB」をクリックすれば漢字入力でそれに該当するくずし字をいろいろ表示してくれます。
このページは便利ですよ。

参考URL:http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller

Q日本語では表現しにくい便利な外国語の表現

殆どの場合は質問のタイトルとは逆のケースで、言いたいことを表現するのに ピッタリする外国語が見つからないことが普通ですが、たまには逆に、外国語では便利な表現があるのに、日本語では表しにくい言い方もあるはずです。

私が気付いたのを挙げます。1つは 英語の人称代名詞は便利ですね。自分のことを言うのにも「おれ」か「わたし」か迷うこともあるし、二人称をさす場合も「あなた」は日常会話では滑稽になる場合が多いですね。

次に、フランス語の「monsieur」があります。この言葉は非常に便利な言葉でして、ファーストネームで呼び合う以外の男性に呼びかけたりする時、広く使えます。

それ以外にも色々あると思いますので、気付いたものを教えてください。

Aベストアンサー

英語の外来語は音感などから安易にカタカナ表記しますが、他の外国語は
比較的訳しにくいものがそのまま使われます。英語でも新しい技術用語は
適訳がなくそのまま使われる例が多いです。
具体的なものの名前は省いたほうがいいですよね。
英語 hint は、中学生の頃よくクイズにしました。カタカナ表記以外ピッタリの
訳語が見つかりません。cyborg のもとの cybernetics など、専門用語では
squall , spectrum , vector , virus , allergy 等々。

フランス語
coup d'Etat ・・もともと coup が訳しにくい
rendez-vous ・・ランデヴー飛行など固定した「待合せ場所」以外も
grand prix ・・カーレースなどでは「大賞」と言いづらい
イタリア語
prego ・・英語 please より意味が広い。 店員の May I help you ? や
      grazie の返事にも使われる
タイ語
 マイペンライ ・・「気にしない」他 意味が広い

英文では What you see is what you get.のような表現がいいです。
フランス語文では Ca y est !

realia が異なる、その言語が持つ独自の文化的背景が大きい語は訳しにくい
です。

英語の外来語は音感などから安易にカタカナ表記しますが、他の外国語は
比較的訳しにくいものがそのまま使われます。英語でも新しい技術用語は
適訳がなくそのまま使われる例が多いです。
具体的なものの名前は省いたほうがいいですよね。
英語 hint は、中学生の頃よくクイズにしました。カタカナ表記以外ピッタリの
訳語が見つかりません。cyborg のもとの cybernetics など、専門用語では
squall , spectrum , vector , virus , allergy 等々。

フランス語
coup d'Etat ・・もともと coup が訳し...続きを読む

Q魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

しりあいに よのき さんという方が居ますがパソコンで検索しても漢字に変換できません

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方をしりたいです

よの と呼ぶらしいです。よの貴と呼ぶそうです

Aベストアンサー

IMEパッドの話が出ているので参考に。

手書き認識だとこの時点で候補に表示されます。
結構形が分かっていても読みが分からない漢字の時には使えます。

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか。特に「遅延」と「延滞」の前に「を」を使うことと、「否」の使い方を、ご確認願います。

「たとえば、支払期限を過ぎて代金を遅延する状況があるか否か、または代金を延滞する状況があるか否か。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1、
「あるか否か」という使い方はとても自然です。

2、
「遅延する」は、たぶん自動詞だったと思うので、
「代金の支払いが遅延する」のようにするとよいはずです。

「代金を延滞する」は正しい表現だと思います。

ただ、「状況が」でも悪くはありませんが、それぞれ、
「代金の支払いが遅延する状況【に】あるか否か」
「代金を延滞する状況【に】あるか否か」
としたほうがベターでしょう。

ただし、法的な契約上の表現として適しているかどうかは確信が持てません。
 
 

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「調査を経て」を「調査を通じて」にする必要があるでしょうか。「発見しなった」を「未発見」に変える必要があるでしょうか。

「調査を経て目標会社の近二年の不良公共記録を発見しなった。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

調査を経てとも通じてとも言いません。
目標会社の目標は対象とするべきであり、
報告が対象についてなのはあたりまえなので書きません。
不良記録とも公共記録とも言いません。
正しくは
「調査の結果、その会社の過去二年間の記録に不正は発見されなかった。」
となります。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。

「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一部の金額で 20,000 (円) 3,000(ドル)などと表示されているもの以外は人民元で表示している、
という意味なのでしょうね。

1、
「指した」と「指す」の箇所は同じ単語と思われますが、どちらかを削除したほうがスマートな表現になります。

2、
「特別な説明を除き」「特別な説明以外」
どちらも不自然です。

「特別な説明がある場合を除き」「特別な説明がある箇所以外」
などとする必要があります。

3、
また、「特別な説明」を「補足的説明」と解釈して、「注釈」という語を使うとすっきりするでしょう。

4、
「本報告書内の金額は特に注釈がある場合を除き、すべて人民元で表示している。単位:千元。」

「本報告書内の金額は特に注釈がある箇所以外、すべて人民元で表示している。単位:千元。」

「本報告書内の金額は特に注釈が無い限り、すべて人民元で表示している。単位:千元。」
 


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報