フィフスエレメントでコーベンがリールーを助けてポリスに追いかけられているところでかかっている音楽は何と言うタイトルなんでしょうか?(ちなみに、リールーを助けてポリスに追いかけ始められたぐらいからスモッグの中に入って隠れてる所ぐらいまでかかってます。)エリック・セラのサントラには、入ってない様で困っています(;-;)知っておられる方、教えてください!

A 回答 (2件)

フィフスエレメントでの


音楽を担当していたのは
エリックセラだったと
思います。
サントラも出ているのでは?
    • good
    • 0

タイトルは分かりませんが、「Deep forest」じゃないでしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフィフス・エレメント

フィフスエレメントは中国の「五大」である水・火・風・土・空からきているのですが、この「五大」について、100文字くらいにまとまったわかりやすい文章がのっているサイトってありますでしょうか?

五行だとけっこうでてくるのですが、【五大】はなかなかみつかりません。知っている方助けてください!!

Aベストアンサー

参考先によると、中国ではなく印度由来の解説がされており「地・水・火・風・空」とされていますね。

参考:wikipedia「五大」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E5%A4%A7

Qフィフス・エレメントのオペラ曲について

フィフスエレメントというブルースウィルスが主演の映画がありました。
その劇中音楽でdivadanceというオペラ曲があります。

歌っている歌手をご存じの方はどうか教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

『The Diva Dance』の歌手はインヴァ・ムラ・チャコ(Inva Mula Cako)です。
エリック・セラは音楽担当者だと思います。

http://cinematicroom.com/index.cfm?soundtrack=0001203

Q「フィフスエレメント」日本語吹き替え版

昨日TVで「フィフスエレメント」を見ました。
2回目のはずなのにほとんど覚えていないのですが・・・これってコメディでしたっけ??
ストーリーはよくわからんのですが、台詞やしゃべり方がいちいち面白くて家族と共に爆笑してしまいました。
(ゲイリー・オールドマンやクリス・タッカーが特に。でも脇役もナイス)

度々あることですが、吹き替えによって雰囲気が変わってしまったように感じます。
そこで質問なのですが、字幕版というかオリジナル版と比べてどうなんでしょう。

両方ご覧になった方、どういう感想をお持ちになりましたか?
くだらない質問ですがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

自分も昨日見ました。字幕版は映画館で見ましたが,
やっぱりストーリーの流れ以外はほとんど覚えてませんでした。

自分の印象では、字幕版はコメディなのかいまいちはっきりしてなくて、
中途半端な印象(ストーリーは単純なので)でした。
吹き替えの方が台詞やキャラが上手く伝わって面白かったですね。

Qフィフス・エレメントの青い宇宙人の歌は?

フィフス・エレメントの中で青い顔の宇宙人がステージで歌を歌いますよね。誰が歌っているのかずっと気になっていたんですが、今日FMで流れているのを聞いていてやっと曲名が分かりました。THE DIVA DANCEという曲と言うことまではわかったのですが、サントラで検索するとERIC SERRAと書かれてあり、男性なので、この方が歌っているわけではないと思うんです。
THE DIVA DANCEを歌っているのは誰なんでしょうか?
映画の中で歌っていたのは本人なのでしょうか?それとも役者さんと別に歌手の方がいるのでしょうか?
歌っている方は単独でCDなど出しているのでしょうか?知っている方がいたら教えて下さい。

Aベストアンサー

これでしょうか?

参考URL:http://www.coldfusionlab.com/ravenwood/index.cfm?fuseaction=cinema.item&sid=1203

Q「フィフス・エレメント」の和訳について

 自分で言うのも何ですが、化学の専門家です。「フィフス・エレメント」を映画館でも見ましたし、テレビで放映されたのも見ました。
 どちらの場合もそうだったのですが、見ていて即座に気付いたのですが、物語のキーワードである"fifth element"に関して、どちらも「五番目の要素」という訳が当てられていました。物語が宇宙の起源とか、哲学的な内容でしたので、その辺りを考慮して、少し調べれば、"element"には、化学で「元素」という訳があることが分かるはずです。私が訳者なら、間違いなく「第五元素」という訳を当てています。専門用語というものは、正しく訳さないととんちんかんな言葉のやり取りになってしまうものです。その辺りの意味を、この映画の訳者たちはどの程度認識しているのか、疑問に思って投稿した次第です。
 あの映画を見た方の意見を伺いたいです。「五番目の要素」という訳で意味が通じましたか。なまじっか化学を学んできたばかりに、私などは、その言葉が字幕に出るたびにいらいらして、心の中で「『第五元素』の間違いだ」と叫んでいました。どなたか、同じことを思った方はいらっしゃいませんか。
 映画の訳でこんな事を思ったのは初めてでしたが、稀に見る訳者の勉強不足によるミスだと思います。あの映画をご覧になった方、英文和訳に堪能な方、化学の知識を持った方などのご意見をお伺いしたく、お願いいたします。

 自分で言うのも何ですが、化学の専門家です。「フィフス・エレメント」を映画館でも見ましたし、テレビで放映されたのも見ました。
 どちらの場合もそうだったのですが、見ていて即座に気付いたのですが、物語のキーワードである"fifth element"に関して、どちらも「五番目の要素」という訳が当てられていました。物語が宇宙の起源とか、哲学的な内容でしたので、その辺りを考慮して、少し調べれば、"element"には、化学で「元素」という訳があることが分かるはずです。私が訳者なら、間違いなく「第五元素」...続きを読む

Aベストアンサー

映画は見ていませんが新聞の広告で「第五元素」のことだと思いました。
SFというふれこみだったのでそう思ったのです。
内容は「元素」は関係しなかったのですか。

ダンジョンマスターというRPGでも土水空気火を要素と訳していました。
時々訳に疑問を感じることがあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報