...,as the way people keep time reflects their priorities and
even the way they view the world.

文の構造は分かったのですが

どうしてthe way they view the worldの後ろにreflects their prioritiesが省略されているのはなぜ考えられないのですか?


回答お願いします。

A 回答 (2件)

as the way people keep time reflects their priorities and even the way they view the world (reflects their priorities).


のように解釈することは、文法的(=構文上)は可能だと思います。
ご質問で引用されている部分だけ見るなら、そういう解釈でも、それほどおかしくはありません。
(もっとも、そういう意味にしたいなら、as the way people keep time, and even the way they view the world, reflect their priorities.のような語順の方が、より普通かもしれません)

もし「そのような解釈は絶対にできない」が正解だとするなら、それは、“as the way people keep time”の前の文章とあわせたときに、全体の意味がすっきり通らないからではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/20 22:25

the way people keep time reflects A and even B という構文だからです。

 (^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回と今回の回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/20 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Qthe people seated? the seated people ?

分詞のあとに何も付かないかたちなのですが、これはどっちでも使えるでしょうか?

Aベストアンサー

>the people seated? the seated people

これは、the people seatedのほうが普通です。 the seated peopleはあまり使われません。

実際にgoogleで検索しても
"the people seated" の検索結果 約 25,600 件
"the seated people" の検索結果 約 260 件
となります。

これは、位置情報と言うのは、その実際の位置が意識されているわけで、文字として表されていなくても、on the bench とかの言葉が続いていると感じるからでしょう。つまり、例えば、the people seated on the bench と言う意識があるわけです。

そのほかの、例えば、the dishes displayed などの表現も、同様の現象だと思います。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QPeople measure their self-knowledge by what the av

People measure their self-knowledge by what the average person in their social environment knows of himself or herself, not by the real psychological facts, which are for the most part hidden from them.

どう訳しますか?

Aベストアンサー

自己認識の手段として、人は一般社会の平均的人間像を用いるものだ。決して実際の心理学的事実ではない。ここにこそ真実の大部分が隠されているというのに。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qfind their way into the home

 日本語を勉強中の中国人です。

 「Several companies are working on developing low-cost three-dimensional printers which could eventually find their way into the home.」

 上記の文を日本語に訳したいのですが、なかなかうまくいけません。まず、「find their way into the home」はどういう意味でしょうか。その次に、「work on」を辞書どおりの「働き続ける」と訳したらどうも変です。「取り組む」なら、大丈夫でしょうか。

 今できたところは次のような部分です。アドバイスをいただけませんか。

「数社は…ローコスト3Dプリンタを開発することに取り組んでいます。」

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「Several companies are working on developing low-cost three-dimensional printers which could eventually find their way into the home.」

数社が安価な3Dプリンタの開発に取り組んでいるが、その開発中のプリンタは最終的には一般家庭に広くいきわたるようなものである。

couldは一種の仮定、推定のようなものでしょう。まだいきわたっていませんから。

>「work on」を辞書どおり「働き続ける」と訳したのですがどうも変です。「取り組む」なら、大丈夫でしょうか。
自分でも訳してみました。アドバイスをいただけませんか。

がんばってください!

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Q~why things are the way they are.。ってなんですか?

http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/
の例文に、

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

とありますが、
the way they areってなんですか?
イディオムでしょうか

これをがちがちの文法で書くと
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present.
となりますよね?

つまり、
物事がこのように存在している
と訳しましょうか

Aベストアンサー

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

単なる直感、山勘、第六感ですが、こんなところじゃないかと。

why the things are coming in the way they are now

日本語の適訳として、、、、、、

「物事がどの様な経過を経て今ある〈今の〉姿になったのかを知りたいが為、、、、、、、、」→「物事の(その)成り立ちから今の姿を知りたい、、、」も候補の一つに入れてみて下さい。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q【翻訳】The way they can see

the way they can seeは直訳すると「彼らが見る方法」ですが
要するに彼らと同じ価値観や考え方と言う意味なのでしょうか。

以下は趣味で洋ゲーをしていて見つけた文章です。
意味や背景(薀蓄などなんでもいいです)も分かる方いれば教えて下さい。

【原文】
Tree of Truth
So many things can be learned from the trees,
but only if you can see the way they see.

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Tree_of_Truth

【自分で訳した結果】
真実の木
その木々からは非常に多くのことが学べる。
しかしながら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来る場合だけだ。

【辞書で調べた結果】
so
B [程度を表わして]
c[強意的に] 《口語》 とても,非常に,大変.
That's só sweet of you! 本当にご親切さま.

truth
1【不可算名詞】 真理,真.
用例
God's truth 絶対的真理; 誓って言う, 本当だ.
2【可算名詞】 真実,真相,事実 (⇔lie,→falsehood) 《★【類語】 ⇒→fact》.
用例
tell [speak] the truth 本当のことを言う.
3【不可算名詞】 本当のこと,真実性,(事の)真偽 (⇔falsity).
用例
I doubt the truth of it. それが本当かどうか疑わしい.
4【不可算名詞】 誠実,正直.

the way they can seeは直訳すると「彼らが見る方法」ですが
要するに彼らと同じ価値観や考え方と言う意味なのでしょうか。

以下は趣味で洋ゲーをしていて見つけた文章です。
意味や背景(薀蓄などなんでもいいです)も分かる方いれば教えて下さい。

【原文】
Tree of Truth
So many things can be learned from the trees,
but only if you can see the way they see.

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Tree_of_Truth

【自分で訳した結果】
真実の木
その木々から...続きを読む

Aベストアンサー

論理学の点から見ていい質問です。
「A if and only if B」という英語の意味は辞書にも載っている通り、「…のときかつその場合に限り(▼必要十分条件を導くのに用いられる)」として有名ですね。
あなたの質問の英文では「A only if B」という形になっています。
A = So many things can be learned from the trees(こんなにも沢山のことを木々から教えて貰える)
B = you can see the way they see(木々に見えてるものがあなたにも見えている)

形式論理学を勉強した人なら、
「A if B」=「If B, then A」=「B → A」=「Bならば、Aである。」
「A only if B」=「If A, then B」=「A → B」=「Aならば、Bである。」
故に「A if and only if B」=「A ≡ B」
ということはご存じだと思います。

そうすると、
「その木々からは非常に多くのことが学べる。
しかしながら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来る場合だけだ。」
という訳でも間違いではありませんが、
「その木々からは非常に多くのことが学べるとしたら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来るということなんだよ。」
と訳してみたらどうでしょうか。
私の先程の訳をあてはめれば
「こんなにも沢山のことを木々から教えて貰えるということは木々に見えてるものがあなたにも見えているんだよね。」
となります。

以上、参考になれば幸いです。

論理学の点から見ていい質問です。
「A if and only if B」という英語の意味は辞書にも載っている通り、「…のときかつその場合に限り(▼必要十分条件を導くのに用いられる)」として有名ですね。
あなたの質問の英文では「A only if B」という形になっています。
A = So many things can be learned from the trees(こんなにも沢山のことを木々から教えて貰える)
B = you can see the way they see(木々に見えてるものがあなたにも見えている)

形式論理学を勉強した人なら、
「A if B」=「If B, then A」...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報