日本語を勉強中の中国人です。おすすめの日本のドラマはありませんか。皆様がいいと思う、印象に残る日本のドラマを教えてください。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

少々古いもので恐縮ですが、DVDになっているし、大きなレンタルDVDショップならレンタルもできると思うので、日本のドラマをご覧になるなら是非これをお勧めします。



●『それぞれの秋』 脚本/山田太一
信頼しあっている家族には、それぞれ誰も知らない顔があり、それらが明らかになったあと、家族関係を再構築してゆく本当のホームドラマです。

●『淋しいのはお前だけじゃない』 脚本/市川森一
サラ金に追われる人々を一まとめにして旅芸人一座を旗揚げし、借金を返済させようとする取り立て屋の話で、黒幕のやくざに一泡吹かせて自由を獲得するまでを痛快に描く快作です。

どちらも日本ドラマ史に残る名作です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。傑作ならぜひ探してみます。名前を覚えました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 21:56

NO.4です。


もうひとつ思い出しました。
演出家の故 久世光彦さんが、かつてお正月に毎年制作していた「向田邦子シリーズ」。
未確認ですが、たぶんDVDになっていると思います。傑作揃いですから。
久世さんお気に入りの加藤治子さんや田中裕子さん、小林薫さんなどが毎年競演されていました。
強い女性たちを中心としたドラマで、昔の日本人の美しいたたずまいと日本語を堪能できます。
外国の方に是非観て頂きたいシリーズです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再びありがとうございます。向田邦子は有名な作家でしょうか。私は映画化された彼女の作品「あ・うん」を見たことがあります。とても印象に残りました。いいシリーズを教えていただき本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/24 21:36

私は「Dr.コトー診療所」がスキです!


南の孤島で東京からきたお医者さんが島の人々とふれあいながら成長していく感動のお話です。

あとは映画にもなった「HERO」
木村拓哉演ずる破天荒な検事が活躍するお話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。心温まるドラマが大好きです。「HERO」を見たことがあります。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 21:50

好みでいうと、


「踊る大捜査線」とか「きらきらひかる」などのように
キャラの立っている話や展開の気になる話が好きです。

「ロッカーのハナコさん」もかわいくて好き。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。「踊る大捜査線」を見たことがあります。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 21:44

日本語すごく上手ですね!!大丈夫ですよ~。



印象に残るドラマということなんですが、面白いドラマとかでもいいんですかね?

・「ハケンの品格」・・・コメディドラマですけど、人気でした。
・「野ブタをプロデュース」・・・面白い部分もあり、少しシリアスな部分もあり、内容が興味深かったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。面白いドラマはいいですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/23 21:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q最近ドラマ<それでも生きてゆく>を見ました。 このドラマのように男女の主人公の悲しい愛の物語が出るド

最近ドラマ<それでも生きてゆく>を見ました。 このドラマのように男女の主人公の悲しい愛の物語が出るドラマを推薦してください~~

Aベストアンサー

余命一ヶ月の花嫁
https://www.youtube.com/watch?v=2r-i5zPMxz8

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q海外ドラマと日本のドラマの差って?テレビ業界の構造自体が問題?業界人、ドラマに詳しい方ご意見お願いします

海外では、『24』『プリズンブレイク』『LOST』『CSI』・・・といった世界中に人気のあるドラマが、多数制作されています。

そういった海外ドラマを見た後、日本のどのドラマを見ると、明らかに“差“を感じます。

その理由を自分で調べたり、掲示板で意見を伺ったところ、

・視聴者より大手芸能プロダクションの顔色を伺っているために、演技経験の浅いタレント、モデルを使っているからドラマの質も下がる。

・漫画が原作のドラマが増えてきたが、あまりに漫画に頼りすぎ。

・漫画が原作のドラマでも成功しているドラマもあるが、あまりに原作の内容とかけ離れていたり、空回りしているドラマも少なくない?

・オリジナリティのあるドラマがめっきり少なくなった。

・ドラマのスポンサーに付く企業によって、ドラマのシナリオやセリフが変えられたりする事もあり、制作サイドが自由にドラマを作れない。(これはまあ普通か)

といった原因がある様です。(ザっと挙げただけですが)

ドラマの制作サイドに原因があるというより、日本のテレビ業界の構造自体に問題がある様に感じました。

そこでふと疑問に思ったのですが、最初に挙げた海外の名作ドラマ(『24』や『LOST』等)が制作されていく過程には、日本のテレビ業界の様な歪みはあまり無いのでしょうか?あまり無いからこそ、世界中でブームを巻き起こす様な人気ドラマが制作されていくのでしょうか?

また、日本のドラマが今より更に面白くなるには、どういった動きが必要なのでしょうか?そして、今後はどの様に変わっていくのでしょうか?

日本のテレビ業界にお勤めの方、業界に詳しい方に、そのあたりの事情や意見を伺いたいです。宜しくお願いします。

海外では、『24』『プリズンブレイク』『LOST』『CSI』・・・といった世界中に人気のあるドラマが、多数制作されています。

そういった海外ドラマを見た後、日本のどのドラマを見ると、明らかに“差“を感じます。

その理由を自分で調べたり、掲示板で意見を伺ったところ、

・視聴者より大手芸能プロダクションの顔色を伺っているために、演技経験の浅いタレント、モデルを使っているからドラマの質も下がる。

・漫画が原作のドラマが増えてきたが、あまりに漫画に頼りすぎ。

・漫画が原作の...続きを読む

Aベストアンサー

1年くらい前、24シーズンVのレンタル開始ごろに朝の番組、とくダネ!で、なぜ24が大人気なのかという特集がありました。その時に言ってたことです。詳しくは述べられないのですが・・
アメリカではドラマのシナリオとか脚本を書いた人たちが、テレビ番組制作会社にネタを持ち込んで、その大量のネタの中からおもしろそうなのを厳選して、それからドラマを作るそうです。でも放映後に評判が芳しくなかったり、視聴率があまりに悪かったりすると1話で打ち切りなんてこともあるそうです。そのような状況で人気が出たドラマだったら日本で知られてる作品はやっぱりおもしろくて当然という感じなんでしょうね。日本だとテレビ局の中にドラマ制作班があって、その中で「次はこのマンガ原作で作ろうよ~」とか話し合ったりして、アメリカよりはゆるい状況で制作してそうですよね。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q印象に残る必殺シリーズのシーンは?

20年にわたって放映された必殺シリーズの中で特に印象に残るシーンは何ですか。

Aベストアンサー

一番印象に残っているのは、必殺仕置屋稼業で「一筆啓上業苦が見えた」という物語です。いつものストーリーとは全く異なる筋で、中村主水が剣術仲間に押されて師匠のカタキをとりに行くというストーリーです。詳細は覚えてないのですが、その仇役が佐藤慶で、同じ門下生だったのに師匠を上回る剣術腕前だったため師匠が逆恨みをして襲い掛かったのを殺してしまった、というものでした。ラストでは中村主水との真剣勝負となるのですが、いつも敵なしの主水が刀を折られ情けなくやられるところで、その仇が自決するというラストでした。未だに子供の頃の強烈な印象が抜けません。工藤栄一監督の名作品です。
あと、殺し方では同じく必殺仕置屋稼業の怪力坊主「印玄」の屋根から突き落とし技(ヤメテトメテw)必殺仕事人の「畷 左門」後半の人体二つ折り、少ない回でしたが、新・必殺からくり人の「噺し家 塩八」の催眠術で屋根から落とす技、これくらいですかね。えぐい殺し方が基本好きなのでw(追加,やいとや又右衛門の針も良かったです。)

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q貴方の、一番印象に残った大河・朝ドラと出演者は?

「あまちゃん」も昨日で終わり、「八重の桜」も終盤ですが・・・
今改めて記憶をたどると、色んなドラマ・名作があり、名優・名わき役が居た。
その中で
(1)貴方の好きなor印象的作品は?
(2)大河や朝ドラで、一躍、注目・脚光を浴びたスターは?



http://www9.nhk.or.jp/yaenosakura/

http://www1.nhk.or.jp/amachan/

Aベストアンサー

>朝ドラと出演者は?

これはもう断然「あまちゃん」、何しろ主役の能年玲奈ちゃんが、天使の様に可愛らしかった。

朝の連ドラはもう何十年も見ておりませんでしたが、話題となった為週末に纏めて見るようになり、その内にディープな「あまらー」と化しまして、今夏には家内と共にその舞台となった、久慈市小袖海岸にまで出掛けてしまいました。

>一番印象に残った大河・スター

個人的にDVDを蒐集しております(まだ5本しかありません)が、さて大河ドラマはどうでしょう、場合に依っては、一年という長きに渡りお付き合いする事になりますから、自分の好みに合わねば、次第に苦痛にすらなってきます。
つまり、当たり外れが実に激しい、

・・という事で私が選ぶベスト3は((1)と(2)をごっちゃにしてしまいますが)、

第1位:「国取り物語」

⇒ストーリー的には断然本作、しかもよくよく見てみればちょっと考えられぬ程に凄い豪華キャスト、女優陣のみに限定しましても、松坂慶子・三田佳子・中野良子・松原智恵子・佐藤友美・池内淳子他、当時旬の美女が目白押しでした。

尚御存知の通り、前半と後半で登場人物が劇的に入れ替わりますが、結局のところ松波庄九郎の嫁御料であったお万阿(後の妙鴦尼)の人生に集約されてしまう、そういった印象。
斎藤道三の様な亭主を持ったこの方の人生とは・・、幼心にそう考えずにはおられませんでした。

という事で、お万阿様を演じた池内淳子が最も印象的、例えて言えば菩薩の様な女性であった、そう思います。

第2位:「風と雲と虹と」

⇒当時和製ドロンと呼ばれた加藤剛、この人ほど表情に邪心が感じられない二枚目はそういないでしょう、ついでに申し上げれば、貴子姫を演じた吉永小百合の美しさ、それはもう強烈でした。

第3位:「源義経」

⇒まだ小学校に上がる以前でしたので、何となく程度の記憶しかないのですが、「源義経」を演じた尾上菊之助が放つ男の色気は、藤純子演じる静御前をも上回る印象として、今尚記憶しております。

>朝ドラと出演者は?

これはもう断然「あまちゃん」、何しろ主役の能年玲奈ちゃんが、天使の様に可愛らしかった。

朝の連ドラはもう何十年も見ておりませんでしたが、話題となった為週末に纏めて見るようになり、その内にディープな「あまらー」と化しまして、今夏には家内と共にその舞台となった、久慈市小袖海岸にまで出掛けてしまいました。

>一番印象に残った大河・スター

個人的にDVDを蒐集しております(まだ5本しかありません)が、さて大河ドラマはどうでしょう、場合に依っては、一年という長きに...続きを読む

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q韓国ドラマと日本のドラマの違い

韓国ドラマにはまりつつあるんですが
韓国ドラマって日本のドラマと違ってベットシーンとか
ないですよね?キスにしても日本のように激しくしたりしないですし・・・。恋人になったとしてもベットシーンとかいっさいないですし。私が見たのがたまたまなかったんですかね?韓国ドラマでエッチっぽいのってあるんですか?

Aベストアンサー

ぱっと思いつくのは「恋するハイエナ」でしょうか。
これは普通の地上波ではなくてケーブルテレビだったので、ちょっと大胆な内容も出来たようです。
(前半にエッチっぽいシーンがあるだけで、基本は楽しくてちょっと切ない恋愛ドラマです。)
地上波は日本よりも倫理規定がものすごく強いらしいので、ベッドシーンなどはイメージさせるだけで飛ばすようですね。
番組によってはテレビなのに年齢規定があるようです。

その代わりと言ってはなんですが、映画はすごいです。
内容がよくて有名俳優さんが出演している大胆ベッドシーンの作品がたくさんあります。
(「霜花店」「スキャンダル」「ハッピーエンド」など)
すごく極端な感じですが、ドラマも映画も面白いのがたくさんありますので、ぜひいろいろご覧下さいね。
大きめのレンタルショップに行くと気が遠くなるほど並んでますから。


人気Q&Aランキング