会員登録で5000円分が当たります

お世話になります。
性能比較表の中で、評価結果の良し悪しを◎○△×で記入しています。(日本人なら誰でも◎が一番良くて×が一番ダメなのは分かると思います)

この表を英語にする際、◎○△×をそのまま書いても意味が通じないような気がするのですが、どんな表記にするのが良いでしょうか?

自分では、Very Good, Good, Poor, Bad くらいしか思いつかないのですが、適切な表現をぜひ教えて下さい。

このような場面で使う定番表現があれば一番ありがたいです。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

評価の質問などによって比較の表現も色々でした。


4段階評価と5段階評価だと5段階の方がよく使われます。より細かく評価したいという表れかと思います。
参考にいくつかお知らせします。いい方(左)→悪い方(右)という順番です。
4段階)
・Excellent>Good>Average>Bad

5段階)
・Excellent>Good>Fair>Poor>None

・Superior>Very Good>Average>Below average>NA(not applicable)

・Strongly agree>Agree>Neither agree nor disagree>Disagree>Strongly disagree
もしくは
Neither agree nor disagreeの代りにSlightly agreeもしくはNeutral

ちなみにStrongly agreeから始まる5段階評価は大学や職場などでよく使われます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速、具体的な例をいくつも示して下さりありがとうございました。
大変参考になります。

お礼日時:2009/06/28 17:45

誤解があります.


異なった言語には,背景に異なった文化,歴史,教育,その他があります.
日本の英語教育では,始めのうちやむを得ず,日本単語に英単語をあてはめることをし暗記します.
そういうものではありません.まったく体系が違うのです.
日本語の中の単語どうしで比較するのと英語の中で比較するのはまったく別なことなのです.
はやく諦めてください.
むしろ,「文脈」とは何かを学んでください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご忠告ありがとうございました。
異なった文化なので○△×では通じないだろうと思っていたのですが、そういう評価、あるいは、比較表のようなものが、すでに英語文化に馴染まないという御指摘でしょうか。
もう少し詳しく御教示頂けるとありがたいです。

お礼日時:2009/06/28 17:51

思い付きですが、A, B, C, 評価というのはどうでしょう。


A, B, C くらいまでが可以上で、ダメなのは E, F とかにする。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

A, B, C 評価も良いアイディアですね。
皆さんに教えて頂くと、自分では気付かなかった色々なアイディアに出会えてとても参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/28 17:49

たとえば,単純に,1, 2, 3, 4, 5 として,


1 ( best, highest, etc. ) and 5 ( worst, lowest, etc. ) としては?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、数字にしてしまうと言うのは思いつきませんでした。
日本の学校の成績とかだと5の方が良いと思うのですが、欧米的な発送では1が最優秀なのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/28 17:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q5段階評価のfairは何と訳すのですか。

アンケートの5段階評価で、excellent, good,average,fair , poor とありました。
fairは文脈から「まあまあ」と取ったのですが、辞書では「かなりの」「正しい」など肯定的な意味ばかり出てくるのですが、avarageより悪というような、ネガティブな意味にとってもいいのですか。

また天気ではfairは「晴れ」ですが、曇っていない天気ということで、青空ほど良くないという意味にとって良いですか。そうすると、これも快晴ではないけどそこそこということで、ちょっとネガティブな意味ですか。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足頂きましたNo.1です。

>averageが「普通」かと思ったのですが、averageは何と訳したらよいのでしょうか。

「及第」
つまりここがボーダーなのですね。
ですので fair とは
「何とも言えんし、帯に短し襷に長しで、だから何?(So what?)」
位の認識で良かろうかと思います。

Q5段階評価を英語で

私の知る限りですが、評価基準の英語表現として、
excellent
good
average
poor
の4つを知っているのですが、日本語で、
(1)良い
(2)少し良い
(3)普通
(4)少し悪い
(5)悪い
という5段階評価をしたい場合、それを英語で表現するとなると、上の(1)から(5)には、どういう英語表現が適切でしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんな表記もあります。

https://s3.amazonaws.com/USACWeb/forms/MTBEvalOfficial.pdf

こちらも是非ご参考に。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6466351.html

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 品質についてならaverageとかordinary、「平凡な」という感じならmediocreでしょう。
 人間関係などだとneutralでしょう。
 成績では#3の書かれたとおりfairですが、「並みの」という意味で5段階評価の3です。なお、成績表にbadはあまり使いません。悪いのではなく、能力が劣っているということだからです。成績自体については主観的判断としてgoodとかbadとか言えます。この場合の「普通」は口語ではso soでしょう。

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

QNGって英語

NGって英語ですか? 
Not Goodとか言っているそうですが、ビジネス英語で通じます?

NGを英語でやるとFaultかもしれませんが、
Faultでいいですよね?
どなたかご存知ですか?

Aベストアンサー

日本企業が良く表なんかに「良」「不良」と書きたい時に「OK」「NG」を使いたがるんだよね。二重丸、丸、三角、バツもそうだけど、そんな使い方は海外ではしないんだ。

提案だけどさ、検査項目とか品質チェックシートみたいなもんだったらPASS / FAILが一般的に使われてるよ。

半導体の業界詳しいけど、どの様な部材?ウェハ?デバイス?リードフレーム?色々あるけど、基本的にはTEST RESULTとかINSPECTION REPORTとして、PASS/FAILでいいはずだよ。

もしもそう言う表ではなくて、何かの不良が原因で云々と言う感じなら、

Due to the surface roughness being less than the specified criteriaとか、The surface roughness was below specification (仕様を満たない=不良)が使えるけど、具体的に何をどのように表現したいのかを教えてもらえればもっと良い英訳ができるよ。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q英語圏でダメ、という禁止を表す記号

こんにちは。
日本語で×印は“ダメ”という意味もありますよね?
このようにダメ、を記号で表現したものって
英語圏にありますか?
×は、キスの意味とか、
エックス(未解のもの)の意味になりますよね。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Xやチェックマークは時々Yesつまり「ダメ」と反対の意味に取られます。今まで色々とプレゼンテーションをしてきましたが、日本語の感覚で丸とバツを使って表を作り説明すると半数以上のアメリカ人は前もって丸とバツの意味を説明しないと理解してくれません。
ではどんな記号を使うのか、確かに丸に斜線をひいた禁煙や駐車禁止みたいなものもあれば、バツもダメという意味にも取れますが、ケースバイケースですよね。
因みに、プレゼンテーションや表では、NG(no good)を使うと比較的理解され易いです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング