下記、日本語をタイ語に訳していただけないでしょうか。

・ドラゴンボール
・忍者ハットリ君
・ポケットモンスター
・ジャングル大帝
・鉄腕アトム
・タイガーマスク
・Dr.スランプ
・美少女戦士セーラームーン
・名探偵コナン
・スーパーマリオ

よろしくお願いいたします。

「【日本語を】翻訳していただけないでしょう」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

タイ在住です。



NO.1さんのご回答内容にかなり誤訳があります。(誤訳というか、そのままタイ語に直訳されている)翻訳というものが如何に難しいものかということを再認識させられます。

日本の漫画アニメやゲームキャラクターはご周知のとおりタイ社会にも完全に浸透しており、タイ語の固有名詞が存在します。タイ語名称としては、日本語名称がそのまま用いられているケースと、タイ語訳されているものと二通りあります。

* 文字化けの問題上、タイ語表記ができないため、便宜上ローマ字表記で回答します。

・ドラゴンボール (dragon ball そのまま)
・忍者ハットリ君 (ninja hat tori そのまま。「君」は削除)
・ポケットモンスター (pokemon 日本語略称版)
・ジャングル大帝(分かりません。ごめんなさい)
・鉄腕アトム (jao noo paramanu)
・タイガーマスク (nakak sua)
・Dr.スランプ (doctor slump kap noo noi Arare
・美少女戦士セーラームーン (nakrob saosuai sailor moon または単にsailor moon)
・名探偵コナン (yod naksub jiu Konan)
・スーパーマリオ (確か:super mario そのまま)

参考文献:Wikipedia
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか、ありがとうございます。

ちなみに8月31日~9月15日ぐらいまでバンコクに旅行に行きます!一人旅です。

お礼日時:2009/08/28 23:54

質問とは関係ないですが、今、バンコクにいます。



ドラえもん を、地元では、どれえもん と、呼んでいるようです。
奴隷もん みたいで、面白いです。

関係ない答えですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか、ありがとうございます。

ちなみに8月31日~9月12日ぐらいまでバンコクに旅行に行きます!一人旅です。

お礼日時:2009/08/28 23:45

NO.1です。



お返事ありがとうございました(そして遅れましてすみません。メール配信が遅いんです)。

昔同僚だったひとのお姉さまがタイ語を勉強してたとかで、
MACならタイ語の文字で送信できるようですが、WINDOWSだとバグりそうだったので「よみ」だけにしてみました。(ちなみにスペイン語がWindowsで特殊文字でませんでした)
中国語にもピンインというのがあるし、アルファベット自体がわからないひとだと通じないかもですが、アルファベットが理解できるタイのひとだったら通じると思います。
    • good
    • 0

こんにちは。


タイ文字にすると文字化けしそうなので「英字読み」ですいません。
わかるものだけ・・・。

*スーパーマリオ
saa-thaarn-rath-nai-aeefon-kaa-ta-wantok-suu-perr
*忍者ハットリ君
therr-nin-jaa
*ポケットモンスター
satpra-laad-kra-pao
*タイガーマスク
kaar-sam-rej-khwaam-khrai-duai-tuaa-eeng-suea
*美少女戦士セーラームーン
tuaa-ak-son-lam-dab-thii--khoorngokriik-luuk-ruea-nakrob-saao-noori-kwaam-suai
*名探偵コナン
khonm-pang-koorn-baeenoklom-karn-sueeb-chuee
*クレヨンしんちゃん
khiaan-duai-dinota-sii

知人にタイで日本語教えてた人が何人かいるのですが連絡取れず。

ご参考まで。(これも合ってるか不安です;;)

この回答への補足

ありがとうございます。

ちなみにこれはタイの方にも伝わりますか?

ホームページに記載したいもので。。

補足日時:2009/06/29 05:55
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を英語に翻訳

タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。
もしくは辞書でも、構いません。

excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか?
肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

Aベストアンサー

http://q.hatena.ne.jp/1138625285

ここが役に立てば...

Q「~でござる」で忍者を連想するのはハットリ君のせい

「~でござる」という言葉をきくと何故か忍者っぽく思ってしまうのは忍者ハットリ君の影響でしょうか。。

Aベストアンサー

ござる
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78449/m0u/


五猿【言わざる、見ざる、聞かざる、思わざる、持たざる】

Qネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。
ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。
ネット翻訳してみると、

1.私は友人に同じ話を聞く。
2.今日は疲れた気分。
3.これは悲しいです...???以下意味不明

何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・
タイ語が堪能な方よろしくお願いします。


มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน

วันนี้รู้สึกเหนื่อย

วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

Aベストアンサー

何かあるんだったら(何があったの)、話して。
今日は疲れた。
今日は寂しい。。。天気があまり良くないから。

こんな感じだそうです。
休憩時間にタイ人に聞いてみました。

Qわれ・かれ・だれ・それ・あれ・これ・どれ

むかしは、「I=わ」「he=か」「who=た」などと言ったのだと思います。
「我」「彼」「誰」という漢字を使い出してから「われ」「かれ」「たれ」と読むようになったのだと思います(ここまで、違うようならご指摘願います)。
其れ・彼れ(あれ)・此れ なども、むかしは「そ・あ・こ」と言っていたのですよね。
また、「どれ(何れ)」は「いずれ」の転じたもので、「どこ」を意味する「いず(何)」という語から出たもののようです。
ネット辞書では探せなかったのですが、これらの「れ」の正体は何でしょうか。

Aベストアンサー

大体そう言うことです。
一人称には「あ」もあって、こっちの方が古いんじゃないか、とか、「か」「こ」は男性や女性やものや場所も指すことができた、など、細かいことを言えばきりがありませんが。

まず、「わ」を見てみましょう。
『日本国語大辞典』によれば、

「わ」は必ず助詞を添えて用い、単独の場合は「われ」を用いた。また、上代では「わどり」のように、名詞とも複合した。

「わ」のような一音節の語は据わりが悪く、何かと一緒に使うことで安定するのです。
ヨーロッパ諸語の代名詞もほとんどが一音節ですが、動詞なしでは使わないのが原則です。
単独で使いたいときには、自律形という特殊な形を使います。

日本語の代名詞も同じで、助詞でも何でもいいから、とにかく支えが必要なのです。
で、単独使う場合には「れ」を添えるのです。

ではこの「れ」に何か意味はあるのか?
1800年頃に書かれた『皇国辞解』という本には、レは「事をとどめ押える言」とありますが、あてにはなりません。
『大言海』はレは「添えた辞」と素っ気ないのですが、これが穏当でしょう。

「れ」は代名詞専用の接尾辞で、特に意味はないと思われます。

動詞の活用だって、「寝る」の「る」に意味はないでしょ?
「書かない」は kak-a-nai
「寝ない」は ne-nai
と分析されますが、「書かない」に出てくる -a- に特に意味はない。
子音の連続 kak-nai を防ぐためだけにある。

「われ」の「れ」も、二音節にするだけの安定剤に過ぎない。
別に「れ」でなくてもよかったんだが、たまたま「れ」が選ばれただけ。
一人称の代名詞に「あ」や「わ」が選ばれたのと同じで、考えても仕方がない。

大体そう言うことです。
一人称には「あ」もあって、こっちの方が古いんじゃないか、とか、「か」「こ」は男性や女性やものや場所も指すことができた、など、細かいことを言えばきりがありませんが。

まず、「わ」を見てみましょう。
『日本国語大辞典』によれば、

「わ」は必ず助詞を添えて用い、単独の場合は「われ」を用いた。また、上代では「わどり」のように、名詞とも複合した。

「わ」のような一音節の語は据わりが悪く、何かと一緒に使うことで安定するのです。
ヨーロッパ諸語の代名詞もほ...続きを読む

Qタイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?


(1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก
ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน
"""""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!!
""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด
เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต....

翻訳機では全く意味が分からないので
ご遠慮願いますm(_ _)m

タイ語の解る方、是非翻訳
をお願いします!

Aベストアンサー

私(たち)はどの道を行くことを選択するべきなのか(どの方法をとるべきなのか)自分でよく考えて決心しなければならないということだ。行く道を選ぶ時が来たのだ。人生は遊びや冗談ではない。もしこの選択を誤れば私(たち)は一生後悔するにちがいない。

よかったら参考にしてください。

Q「ただちに・まさに・いまにも・たちまち・じき」の意味の違い

以下の問題の答えは「ただちに」でした。なぜ、他の答は間違いなのでしょうか?文法の面から説明することができません。なお私の考えでは、「いまにも」は、書き手の意思を表してるのではと思います。どうかご教授ください。

問題 「ただちに まさに いまにも たちまち じき」の中から、( )に入る正しい言葉を選びなさい。
 火災を発見した時は、( )消防署へ連絡すること。

Aベストアンサー

 まず問題のポイントがどこにあるかを考えます。「火災を発見した時は、( )消防署へ連絡すること。」という例文で問われているのは、

  (1)火災を発見したとき(瞬間)
  (2)消防署へ連絡するとき(瞬間)

という二つのことがらが、時間的にどのような関係にあるべきなのかを適切な語で示す、ということです。(1)が起こってから(2)が起こるまでのあいだに多少の時間が流れるわけですが、その「多少の時間」がどれくらいの長さであるのがもっとも適切か、ということです。
 もちろん答えは「すぐさま、できるだけ早く、可能な限り(1)と(2)の間に時間をおかずに」です。後はこれにふさわしい副詞を候補のなかから選んであげればいい。
 まず仲間はずれがひとつあります。「まさに」は時間がどれだけたったかを示す副詞ではなくて、「今、ここで、目の前に」といった内容を特に強調するために使うのが本義です。「これこそまさにハムだ」というときの「まさに」ですから、これはふさわしくない。野菜炒めの材料にいちごが混ざっているようなものです。
 ですからこの問題は実際は四択です。「ただちに、いまにも、たちまち、じき」。このなかにもうひとつ仲間はずれがある。「今にも」です。これはたしかにひとつのものごとが起こってから次のものごとがおこるまでどれぐらいの時間が経過するかを示す副詞ですが、通常は最初のできごとがおきた時点から次のできごとがおきるであろう(おきそうな)未来の時点をながめるときに使う言葉です。火事がおこっているのに、消防署へ知らせるのが「おきるであろう」「おきそうな」ことであるというのは心ぼそい。加えて「火災を発見した時は、( )消防署へ連絡すること。」は規則や命令の文体ですから、不確かな未来を示す語法を用いることはふさわしくありません。通常規則や命令は「こうせよ」「こうするべきだ」「こうなるよう努力せよ」というふうに未来形を排除するものだからです。
 残りの三つを比べてみますと「たちまち」は「たちまち火は消えた」というふうに自然におこる物事について使うことが多く、消防署への通報という意思的な動作にはややそぐわない。「その言葉を聞いて、先生はたちまち怒りくるった」と使えないこともありませんが、こういうときはふつう「その言葉を聞く」ことが自然に怒りを呼びさますというニュアンスを秘めています。いっぽう「じき」は元来「間にものをはさまず、直接」という意味でそこから「ただちに」と同じような意味で用いられていたのですが、現在では「ただちに」よりもやや間のある表現として捉えられています。両方とも漢字をあてれば「直」で同根の表現なのですが、歴史の古い「じき」が言葉のイメージのつよさを失ってしまったためではないかと考えられます。ですから現代語として「じき」はやや不適当。加えて、「じきに」とニが入っていなければこの場合すわりが悪い(しゃべりことばふうのカジュアルな表現に聞こえる)という事情もあるので、「ただちに」がふさわしいと思われます。

 まず問題のポイントがどこにあるかを考えます。「火災を発見した時は、( )消防署へ連絡すること。」という例文で問われているのは、

  (1)火災を発見したとき(瞬間)
  (2)消防署へ連絡するとき(瞬間)

という二つのことがらが、時間的にどのような関係にあるべきなのかを適切な語で示す、ということです。(1)が起こってから(2)が起こるまでのあいだに多少の時間が流れるわけですが、その「多少の時間」がどれくらいの長さであるのがもっとも適切か、ということです。
 もちろん答えは「すぐ...続きを読む

Qタイ語に翻訳お願いします

タイ語に翻訳お願いします。




「今はバンコクにいますか??

来週、バンコクに行くのですが、お会いしましょう。

子供たちに、絵本を日本から持っていきます。」

Aベストアンサー

คุณอยู่ในกรุงเทพขณะนี้หรือไม่

ผมจะไปที่นั่นสัปดาห์ถัดไปและฉันต้องการให้คุณเพื่อตอบสนองฉัน

ผมจะนำไปรอบ ๆ บางเรื่องหนังสือภาพสำหรับเด็ก

Q大学受験 熟語・慣用句・慣用語・ことわざ・四字熟語

大学受験 現代文について 熟語・慣用句・慣用語・ことわざ・四字熟語

を基礎から勉強したいのですがおすすめの参考書を紹介してください。

Aベストアンサー

受験を控えていらっしゃるでしょうから、今更悠長に幅広い読書を、とは言っていられないのでしょう。
私が今でも使っているものでお薦めは、
  (1)『四字熟語の辞典 真藤健志郎 日本実業出版社』
  (2)『新選 慣用句の辞典 小学館』
(1)は、中国古典に由来する由緒正しい熟語が、シンプルにかつ見事に編 集されています。
(2)は、写真入りで、丁寧な見やすい辞典です。
  (3)『わくわくことば挑戦 四字熟語 三省堂』
(3)は、見開きで一つの四字熟語で、全文にふりがな付きの初心者用の参 考書です。
 
最近の入試には、小説文は少なく、現代をどう生き抜くかといった哲学的・社会学的な論考が目立つようです。新聞などを読むのが、一番の近道と思います。他にも、いっぱい良い参考書がありますから、自分でよく調べて、入試に向け、がんばってくださいね。

Qタイ語への翻訳をお願いします。「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

タイ語への翻訳をお願いします。

「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

これをお願いします!!

Aベストアンサー

ผมเห็นความฝันที่อาจจะกลับมารวมตัวกับคุณในวันนี้! จริงๆผมมีความสุข

Qかわいい・かわいらしい・愛らしい・愛しい・可憐

 日本語を勉強中の中国人です。「かわいい」、「かわいらしい」、「愛らしい」、「愛しい」、「可憐」の違いは何でしょうか。どのように使い分けるのでしょうか。辞書で調べましたが、いまひとつよくわかりません。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ネット辞書はご覧になったようですので、比較のために、辞書を引用しながら基本的な意味を整理してみます。

1.

・かわいいー愛情をもって大事にしてやりたい気持ちを覚えるさま。愛すべきである。
「毛がふさふさしたかわいい犬」

・かわいらしいー 子供らしい無邪気さや見た目の好ましさで、人をほほえませるようなさま。
「かわいらしい口もと」
「かわいい」の強調形として使われることもありますが、「愛情を注ぎたい」という意図は薄い表現です。
「なんとかわいらしい図柄でしょう」は強調形ですが、
「かわいらしい彼女」という表現は、無邪気さや見た目の好ましさに対する評価であって、「かわいい彼女」よりも愛情が強い表現にはならない、ということです。

2.
a.
・愛らしいー特に小さなものに対して好感のもてるさま、それらに対して実にかわいいと感じるさま。
「表情の愛らしい猫」

・愛くるしいー子供や小動物などの、愛嬌(あいきょう)があって、かわいらしいさま。
「愛くるしい笑顔」「まんまるな愛くるしい目」

b.
・愛しいーかわいく思うさま&恋しく慕わしい。
「愛しい女性」

・愛おしいー大事にして、かわいがりたくなるさま。たまらなくかわいい。
「抱き締めたくなるほどいとおしい」
「愛しい」の強調形とお考えになってよいでしょう。

3.

・可憐ー《「憐(あわれ)むべき」の意から》姿・形がかわいらしく、守ってやりたくなるような気持ちを起こさせること。また、そのさま。
「可憐に咲く野の花」

・いたいけー《幼気》幼くて(痛みに耐えている)いじらしいさま、いとおしいさま。
「いたいけな遺児」

・あどけないー純真で愛らしい、無邪気でかわいらしい。
「まだあどけない表情の幼児」

愛情表現としては『かわいい<愛しい<愛おしい』。
見た目や無邪気さの評価としては『かわいい<かわいらしい<愛くるしい』。

3の「可憐」「いたいけ」「あどけない」は、「庇護感情の強い愛情」が意図された表現と言えるように思います。
対象が幼い順に並べると、『あどけない(いたいけ)<可憐』。
となります。
異論もありそうですが、大雑把な分類としてはこういったところでしょう。
  

ネット辞書はご覧になったようですので、比較のために、辞書を引用しながら基本的な意味を整理してみます。

1.

・かわいいー愛情をもって大事にしてやりたい気持ちを覚えるさま。愛すべきである。
「毛がふさふさしたかわいい犬」

・かわいらしいー 子供らしい無邪気さや見た目の好ましさで、人をほほえませるようなさま。
「かわいらしい口もと」
「かわいい」の強調形として使われることもありますが、「愛情を注ぎたい」という意図は薄い表現です。
「なんとかわいらしい図柄でしょう」は強調形ですが、
「...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報