プロが教えるわが家の防犯対策術!

取引先から紹介された会ったことのない
イギリス人へメールを書くことになりました。

ある商品を先方へ引き渡したいのです。
そのイギリス人は貿易の専門業者なので、必要事項を確認したいのです。
ビジネス英語の書き方を教えて下さい。

まずどこから彼のメールアドレスを入手したかを言ってから
自分の紹介をするべきですか?

そして受渡条件を確認したいのです。
こちらは港まで送るのか、
港から先方の会社まで送るのかはどう聞いたらいいですか?

それからその取引に必要な書類を揃えるので
何が必要か確認したいのです。
どう聞いたらいいですか?

お願いします。

A 回答 (2件)

背景が良く理解できないので、間違っていたらごめんなさい。



<まずどこから彼のメールアドレスを入手したかを言ってから
<自分の紹介をするべきですか?
そうすべきです。
Mr. A at ABC Company referred me to you.とか

<そして受渡条件を確認したいのです。
<こちらは港まで送るのか、港から先方の会社まで送るのかはどう聞いたらいいですか?
貿易の専門家であれば、貿易用語に精通しているはずですから。
I am writing this e-mail to know the delivery terms. Is it FOB Tokyo, CIF U.K. Port or Free House Delivery?
FOB Tokyo (東京港で船に乗せるまで。日本―イギリスの運賃、保険などは先方の負担)
CIF U.K. Port (運賃、保険はoumaigoddoさんの負担。イギリスの港へ着いた後は先方の負担)
Free House Delivery (先方の指定場所まで送る費用すべてをoumaigoddoさんが負担)

<それからその取引に必要な書類を揃えるので
<何が必要か確認したいのです。
<どう聞いたらいいですか?

インボイス、パッキングリスト、B/Lは基本セットですのでそれ以外に必要な書類があるかどうかを聞けばよいと思うのですが。
If you need any documents other than commercial invoice, packing list and B/L, please let me know.
    • good
    • 0

商品を引渡す以前に、価格、納期、品質基準、支払条件などの取引条件は合意済みですか?あるいは、無償見本を送付するために、送り先などの詳細を、先方に確認したいのか?商取引の背景を説明し、貴方がどうしたいのか?明解に記載しないと、正確なレスが付かないのでは。

(アイサツの仕方などは、二義的な問題と思いますが)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!