問、日本文に合うように(  )内の語を並べかえよ。

1、彼女の目に喜びの涙が浮かぶのが見えた。
  We(coming/could/eyes/in/her/joy/of/see/tears).
2、後になって初めて、何かおかしいとふと思った。
  Not(did/it/later/occur/until)to me that something was wrong.
3、昨日の彼の発言は私にはあまり重要でないように思われた。
  What he said yesterday (of/sounded/little/importance) to me.
4、ジムの性格を考えると、友人を裏切ったという事実は驚くに当たらない。
Considering Jim`s character,the fact that he batrayed his (be/friends/is/nothing/surprised/to) about.
5、いつものことながら、私が書いたものを読み返してみると、不備な点がたくさん目につく。
As is oftten the case with me,I cannnot reread (finding/have/I/is/that/there/what/without/written) much to be revised.
6、明日何が起こるか分からないから人生は面白いのだ。
Life is interesting (is/may/because/knowing/what/happen/no/there) tomorrow.

お願いします。

A 回答 (1件)

こんな感じでしょうか?



1. We could see tears of joy coming in her eyes.
[解説]「知覚動詞 + 目的語 + 現在分詞」の文章です。この場合、目的語はtears of joyになります。

2. Not until later did it occur to me that something was wrong.
[解説]It was not until later that it occured to me...の倒置の形です。

3. What he said yesterday sounded little of importance to me.
[解説]littleのみで使用すると否定的な意味になります。make little of ...=「…をたいしたものではないとみなす」 think little of ...=「…をなんとも思わない」など。

4. Considering Jim`s character,the fact that he batrayed his friends is nothing to be suprised about.
[解説]the fact that he batrayed his friendsまでが主語になります。

5. As is oftten the case with me, I cannnot reread what I have written without findng that there is much to be revised.
[解説]not ~ without ...の文章です。

6. Life is interesting because there is no knowing what may happen tomorrow.
[解説]there is no ~ing=「~することができない」の文章です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国プサンのおすすめ安宿、教えてください。

今度のクリスマス連休に韓国プサンへ旅する予定です。
マイレージの特典航空券を利用して、友人二人(共に女性)とバックパック旅行です。
二人ともわりと旅慣れている方ですが韓国へは初めてで、韓国に対する知識もあまりなく、もちろん韓国語もできません。
(英語はカタコトなら。)
そんな私たちにオススメの安宿を教えていただけませんか?
イメージとしては…
(1)オンドルのある伝統的な韓国家屋で、質素だけど清潔な感じ。これを機会に、韓国の住文化も体験できたら。
(2)もしくは、外国人バックパッカー向けのゲストハウス。旅の情報収集などに便利そう。
そんなとこ、ありますでしょうか?
他にも、プサンの街の一風変わった遊び方、おすすめスポットなどあればよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。これまでに6、7回ほどの釜山旅行の経験がある者です。

既にご承知かとも思いますが、韓国の宿泊施設はだいたい以下のようなカテゴリーに分けられます。
1. 高級ホテル(特一級、特二級)
2. 中級ホテル(一級、二級)
3. 経済的ホテル(三級、級付けなし)
4. 荘旅館/旅館
5. ユースホステル、ゲストハウス
6. 民泊

それぞれのランクでの具体的なホテルについては、例えば下記を参考に探されると良いでしょう。クラスを指定しての検索もできます。
オンドル部屋なら韓国情緒も十分に味わえます。ただしオンドル部屋は洋室に比べて部屋数が少ないので予約はお早めに。
http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.html

1.の高級ホテル、オフシーズンに3人1室でオンドル部屋(*1)に泊まるのであれば意外に安く上げられるのですが(特一級で一人当たり5~6万ウォン、特二級で同じく3万ウォン程度)、クリスマス絡みだと料金が倍近くに跳ね上がってしまいます。
2.のクラスは釜山では意外に探しにくく、市街地にあるホテルだと設備がやや古め、設備のよいホテルだと中心街から外れる、など一長一短があります。どの条件を重視されるかでご判断ください。このクラスまでなら大体日本語が通じます。こちらも「オンドル部屋に3人宿泊」なら安上がりですが、24日はやはりクリスマス料金にしているところが多いようです。
3.も市街地にあるホテルは全般に古めです。このクラスになると部屋がかなり狭くなってくるので、3人宿泊は受けてもらえないか、受けてもらえても窮屈かのどちらかになってきます。情緒を味わうにしても安さを追求するにしても中途半端です。日本語や英語が通じにくい(話せるスタッフがその場にいない)こともあります。
4.荘旅館/旅館はいわゆる安旅館で、日本で言えば場末のビジネスホテルのような感じです。名前に「荘」が付く方が格上とされますが、それでも2万~3万ウォン/室・泊くらいです。安く泊まれ、韓国情緒も味わえるので旅慣れた人に人気があります。一方で韓国語しか通じないのが普通で、また中には日本で言う「モーテル」を兼ねているところもあるので、韓国が初めてで女性の方となるとお勧めしにくいところです。予約も受け付けていないことが大半です(飛び込みで泊まるのが普通)。
釜山では中央洞付近に、モーテルっぽくなくかつ日本語が通じる荘旅館があるので(ソウル荘旅館など)、慣れてきたら挑戦されてもよいかも知れません。
5.ですが、韓国のユースホステルは日本に比べて全般に規模が大きく、設備も充実しているところが多いのでお勧めできます。松亭にあった「東城ユースホステル」の廃業後、釜山はユースホステル空白地域になっていましたが、昨年新しく「アルピナユースホステル」が開業しました。ユースホステルやゲストハウスは、少なくとも英語か日本語かは通じると考えて良いでしょう。
6.は日本でいう民宿に近いものです。観光協会などで紹介してもらえることもあります。田舎なら昔ながらの民家に泊まれたりもしますが、釜山では見つけるのが難しいか、見付かっても「普通の民家」だと思います。
どうしても伝統的民家への宿泊を希望されるなら、安東の河回村あたりで体験されると良いでしょう。例えば下記など。
http://pusannavi.com/hotel/hotel.php?id=1072

前置きが長くなりましたが、釜山のユースホステル・ゲストハウスには知る範囲で以下があります。
●アルピナユースホステル
http://www.seoulnavi.com/hotel/hotel.php?id=1008
http://www.arpina.com/japanese/index.asp
設備の充実ぶりは文句なしでしょう。ユースホステルというよりは、ホテルの一部をユースホステルとして提供していると表現したほうが当たっています。
海雲台方面なので市街地からは離れますが、地下鉄を利用すれば移動は気にならないでしょう。

●ゲストハウス4U
http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.php?id=1012
http://www.guesthouse4u.com/
ここも泊まったことはないので紹介のみで。

●ゲストハウス釜山
http://www.guesthousebusan.co.kr/
ドミトリー1人1泊1万5千ウォンです。トップページの写真は単なる民家の写真で、この建物に泊まれる訳でなく、実際の建物は鉄筋の4階建て(の4階)です。造りや雰囲気に関する印象は「ごくごく普通の一般家庭」です。宿泊予約のゲストブックを見ますと、日本からだけでなく世界各地からバックパッカーが泊まりに来ていることが分かります。ただし「常に誰かが泊まっている」わけでなく「貸切り状態」のこともあります。
まったくの一般民家で、場所も住宅地なので探すのが少し難しいです。もし利用されるなら道順を事前によく確認されることをお勧めします。

治安については私は問題ないと思っています。釜山で夜、女性が外を歩いていても別に不思議でも何でもありません。もちろん、なるべく集団で行動するとか明るいところを通るとか、人通りの少ないところには行かないとかいった、海外旅行での当たり前の注意は必要ですが。
インターネット上にはいろいろなサイトがありますが、そのサイトが客観的な情報を提供しているのか、それとも何らかの意図を持って主観的意見を述べているのか、見極めが大事なのは申し上げるまでもないことです。

*1 現地では温突房/オンドルパン、あるいは韓室/ハンシルなどと言えば通じます。

参考URL:http://www.pusannavi.com/hotel/hotel.html, http://www.arpina.com/japanese/index.asp

こんにちは。これまでに6、7回ほどの釜山旅行の経験がある者です。

既にご承知かとも思いますが、韓国の宿泊施設はだいたい以下のようなカテゴリーに分けられます。
1. 高級ホテル(特一級、特二級)
2. 中級ホテル(一級、二級)
3. 経済的ホテル(三級、級付けなし)
4. 荘旅館/旅館
5. ユースホステル、ゲストハウス
6. 民泊

それぞれのランクでの具体的なホテルについては、例えば下記を参考に探されると良いでしょう。クラスを指定しての検索もできます。
オンドル部屋なら韓国情緒も十分に味わえます...続きを読む

Q関係代名詞のwhatはhe's(he is)みたいにwhat's(what is)に変形できますか?

関係代名詞のwhatはhe's(he is)みたいにwhat's(what is)に変形できますか?

Aベストアンサー

辞書に乗っている実例を上げましょう。
What's done is done.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-s-done-is-done

英文の解説は、、、いらないよね。。。

Q韓国ソウルで、ここは行ったほうがよい という場所?

4月に、ソウルに旅行行きますが、
ここだけは、行ったほうがよい とか、
食べたほうがいい したほうがいいという場所やモノ、コトはありますか?

韓国は初めてで、今、地球の歩き方見てる最中です。

宜しくお願いします。。

Aベストアンサー

定番でいえば 景福宮とかの宮殿で衛兵の交代式があります。北村韓屋という昔の高級住宅地、とインサドン。
 南山タワー、 興味があれば板門店。

 日本ではできないことではカジノと実弾の発射。

 買い物ではどうしても手軽なスーパーソウル駅となりの、ロッテマートなどが便利です。

 補身湯は今や探さないとやっているところが少ないのでたいへんと思います。国内でも賛否両論らしいので。

 私は辛いものが苦手なので 辛くないものを選んでたべていました。辛くない冷麺がよかったです。

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Q中国人と韓国人との付き合い方

これからアメリカ留学する者なんですが、

最近韓国と中国の反日感情が心配になってきました。
特に韓国人留学生は多いので。

歴史についていろいろ絡まれちゃったらどうしたらいいでしょう?

結局相手が求めるのは日本人が未来永久に頭を下げ続けるコトというのは理解してますし、
反論したところで、特に韓国人はその辺に敏感で、鬼のように責め返すみたいだし
右翼のレッテルでも貼られていろいろめんどくさくなりそうな予感もします。
(あと十分反論するほどの英語力もないし)

わりと韓国人と中国人は日本人と仲良くなりやすいときくけど
そのぶん黒い噂もけっこう聞きます。

結構海外で悔しい思いをする日本人が多いですしね。

さらりと流すのが一番でしょうか?

経験ある方お願いします。

Aベストアンサー

#5です。

すみません、前回、「堂々と」を主張したので、念のために補足しておきますが、いずこへ行っても、異文化の人と付き合うコツは「謙虚さ」です。つまり、頭をやわらかくして、「自分は洗脳されたい」くらいの気持ちで、相手の話に耳を傾け、学ぼうとする姿勢を持つと、何かとスムーズに行きます。日本人から見ても、そういう外国人のほうが好ましいですよね。

そして、謙虚さと堂々としていることは両立します。つまり、「あなたの意見のほうが正しいかもしれないので耳を傾けますよ」という姿勢を持ちつつ、「しかし、私は、あなたの意見に反するこういう事実を知っているのですが、それについてはどう思いますか?」という意見をしっかりと述べる。そうすると、相手もちゃんと話を聞いてくれるわけです。要するに、相手のご機嫌をとるために謙虚になるのではなく、自分の意見を相手にとって受け入れやすくするために「紳士淑女」になるのです。

もちろん、差別主義者は相手にしないのが一番です。時間の無駄ですし、話がこじれるだけですから。日本人の中にも差別主義者がいるように、世界各地に差別をする人がいるわけで、そういう人は、たいていケンカ腰で来たり、何の脈絡もなく因縁をつけるので、すばやくその場を立ち去りましょう。しかし、ちゃんとしたディベートをしたい人は、そんな態度をとったりしません。韓国人は熱しやすいと聞いていらっしゃるようですが、私は、そんな韓国人に会ったことがありませんし(テレビでは見かけますけど)、そういう人は欧米では通用しないでしょう。

また、英語力を心配なさっているようですが、私は逆に、英語が下手なことを潤滑油に使っています。ネットなどで英語でやりとりをしていると、ネットのご多聞に漏れず、急に相手が怒り出すことがあったりしますが、そんなときに「ごめんなさい。自分はネイティヴではないので、英語が上手に見えても案外と下手なんです。だから誤解を招いたかもしれない」と言って仕切りなおすんです。英語が下手だと言っておけば、相手にゆっくりと話してもらう言い訳にもなるので、激情に任せた不毛な議論も避けられますよね。

いずれにしても、海外の人も日本をわかっていないかもしれませんが、日本人でも案外と日本をわかっていなかったりします。それを、一旦、外に出ることによって客観的に見ることで、自国を知ることができるのです。「悔しい思いをした」話を聞くとお書きになっていますが、私が見聞きするのは、日本について意見を求められたのにしっかりと答えられなかったのが悔しかった、という体験談です。気負わず、楽しんで、いろいろな文化の友達を作ってきてください。あなたの知らない日本が見られるかもしれません。

#5です。

すみません、前回、「堂々と」を主張したので、念のために補足しておきますが、いずこへ行っても、異文化の人と付き合うコツは「謙虚さ」です。つまり、頭をやわらかくして、「自分は洗脳されたい」くらいの気持ちで、相手の話に耳を傾け、学ぼうとする姿勢を持つと、何かとスムーズに行きます。日本人から見ても、そういう外国人のほうが好ましいですよね。

そして、謙虚さと堂々としていることは両立します。つまり、「あなたの意見のほうが正しいかもしれないので耳を傾けますよ」という姿勢を...続きを読む

Q英語 彼は私にそれを後で議論することを提案した。 He proposed to me that we

英語
彼は私にそれを後で議論することを提案した。
He proposed to me that we discuss it later.
この文に関してなのですが、時制の一致はなぜ起こらないのですか?

Aベストアンサー

『人に~するように勧める』の意味の動詞には次の4つあります。

propose
recommend
advise
suggest

そして貴方の例文を使えば、

He proposes to me that we should discuss it later.『彼は私にそれを後で議論することを提案した』
He proposed to me that we should discuss it later.『彼は私にそれを後で議論することを提案した』

のようにproposeが現在形であっても過去形であってもthat以下の動詞の前にはshouldが本来付きます。しかしこのshouldはしばしば省かれて、貴方のご質問の英文のように動詞原形のdiscussだけが来ます。上に挙げたpropose 以外の動詞も同じように使われます。これらの動詞は普通の場合の時制の一致とは異なります。

下のリンクが詳しく説明しているので参考にして下さい。 

http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/08/31/%E6%82%AA%E9%AD%94%E3%81%AE%E8%AA%9E%E6%B3%95%EF%BC%88%E5%8B%95%E8%A9%9E%E7%B7%A8%EF%BC%92%EF%BC%91%EF%BC%89%E3%80%8C%E4%BA%BA-to-%EF%BD%9E%E3%80%8D%E5%9E%8B-%E3%81%9D%E3%81%AE%EF%BC%95-%E3%80%90/

『人に~するように勧める』の意味の動詞には次の4つあります。

propose
recommend
advise
suggest

そして貴方の例文を使えば、

He proposes to me that we should discuss it later.『彼は私にそれを後で議論することを提案した』
He proposed to me that we should discuss it later.『彼は私にそれを後で議論することを提案した』

のようにproposeが現在形であっても過去形であってもthat以下の動詞の前にはshouldが本来付きます。しかしこのshouldはしばしば省かれて、貴方のご質問の英文のように動詞原...続きを読む

Q5回目の韓国

こんにちは。
4月に韓国の友達の家(ソウル)に行く事になりました。
週末(土日)に、友達の家に泊まるコトになっていて、食事やショッピングをし、久々の再会を楽しむつもりです。
しかし1泊2日では勿体無いと思っており、木曜の一番遅い便か金曜の午前中の便を取って金曜日まる1日、一人で何かしたいと思ってます。
韓国には5回程行っており、プサンにも2回行ってますし、友達とのショッピングで十分かなって思います。

ソウル、若しくはその周辺で、
何か普通の観光とは違う、面白い場所や一人で出来る面白い体験をご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

 ソウル歴3回で、今後も渡韓の予定があります。
さすがに何回も行くと、遊び方に困ってきますよね。

1)山登り:ソウルの高尾山とも呼ばれる道峰山(ドボンサン)は
いかがでしょうか。地下鉄1号線で簡単にアクセスできます。日本
ではあまり見られない、男性的な切り立った岩山が楽しめますよ。
「 道峰山 登山 」で検索すると、けっこう登山記が読めます。

2)地下鉄乗り倒し:鉄ちゃん向きですが、各路線を端から端まで
乗ってみるのはいかがでしょうか? 6号線北側の環状になっている
ところなど、興味深いです。

3)大学巡り:延世大学や成均館大学(ヨン様の出身校)など名門
大学を回ってみても面白いでしょうね。

4)珍島の海割れ:今年は4月26日と27日です。この前後だと
海割れまで行かなくても、かなり浅くなるでしょう。KTXの
始発や深夜高速バスを使えば、なんとか日帰りできる距離です。
http://www.seoulnavi.com/miru/miru.php?id=854

5)カジノ制覇:ウォーカーヒルは経験済みと思いますが、現在
ヒルトンのセブンラック、江南のセブンラックが市内にあるほか、
ハイアットリージェンシー仁川にもカジノがあります。これらを
制覇してみてはいかがでしょうか。私ならやってみたい(笑)。

 ソウル歴3回で、今後も渡韓の予定があります。
さすがに何回も行くと、遊び方に困ってきますよね。

1)山登り:ソウルの高尾山とも呼ばれる道峰山(ドボンサン)は
いかがでしょうか。地下鉄1号線で簡単にアクセスできます。日本
ではあまり見られない、男性的な切り立った岩山が楽しめますよ。
「 道峰山 登山 」で検索すると、けっこう登山記が読めます。

2)地下鉄乗り倒し:鉄ちゃん向きですが、各路線を端から端まで
乗ってみるのはいかがでしょうか? 6号線北側の環状になっている
とこ...続きを読む

QHe is said that he went abroad with his family.この英

He is said that he went abroad with his family.この英文の間違っているところを教えてください。

Aベストアンサー

で、すでに回答にあるように、that 節を使うなら、
It is said (that) にして、he は that 節内の主語とします。

He を主語にするなら、He is said の現在 is と、
went という過去形がずれているので完了不定詞を用いて

He is said to have gone abroad with his family.

ということになります。

Q韓国は東京五輪開催が面白くない?

韓国人が東京五輪に嫉妬して嫌な感情を抱いているって本当ですか?

だったら本当に迷惑ですよね

なんでそういう気持ちになるのか不思議でしょうがないです

過去に面白くないことが日本にあったとしてもそれとこれとは別じゃないですか

五輪は東京でやりますけど、参加は世界からあるわけで、それを邪魔するということは他の国にも迷惑をかけるコトになるじゃないですか
歓迎しろ、とは言いませんがせめて黙ってみていて欲しいです

私たちが韓国でやる冬季五輪に対して反対や嫌がらせをしましたか?

考えてみてください

参加する国全部で盛り上げていくのが五輪じゃないんですか?

そんなことしても世界から嫌われるだけで何の得もないのに、なぜわざわざ嫌がられることをするんですか?

本当に迷惑です

Aベストアンサー

『韓国人が東京五輪に嫉妬して嫌な感情を抱いているって本当ですか?』
本当でしょう!反日国家 世界第2位の中国を大きく引き離して栄えある
世界ナンバー1の称号を持っている韓国の正常な感情では有りませんか!

『過去に面白くないことが日本にあったとしてもそれとこれとは別じゃないですか』
それは世界及び日本の常識!韓国に求めるのは無理。

『そんなことしても世界から嫌われるだけで何の得もないのに、
なぜわざわざ嫌がられることをするんですか?』
ガキの頃から反日こそが、正義と教えられている韓国人に、
それを理解させる言葉は私は持ち合わせてない。
韓国人の辞書には良識・敬うという文字(言葉)はない   以上

Q"That's for me to know and you to find out."

HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに
Husband: What are we arguing about, exactly ...?
Wife: That’s for me to know, and you to find out.
という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

> That’s for me to know, and you to find out.

直訳すると、
「それは、私が知るべきことだし、あなたが(答えを)見つけ出すことよ」
→「それは、私が知りたいわよ。あなた答えてよ。」

Husband: What are we arguing about, exactly ...?
(僕たち、一体、何でけんかしてたんだっけ?)
Wife: That’s for me to know, and you to find out.
(こっちが聞きたいわよ、教えてよ!)

あたりでどうでしょう? (^^)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報