sea cual sea の意味を教えてください!
手持ちの辞書やオンライン辞書を見ても載ってないのですが、
googleでフレーズ検索すると、1万件以上ヒットするので、
熟語では無いかと思うのですが…。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

sea cual sea 意味:どのようであれ



例文:sea cual sea el modelo elegido 選ばれたモデルがどのようなものであれ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
非常に助かりました。

お礼日時:2003/03/28 12:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Q【フランス仏語です】辞書にヒットしない単語があります

お世話になります。
辞書とかにどうしても出てこなくて、意味がわからない単語があります。
どなたか教えて頂けないでしょうか。

acceuillant

です。

お願いします。

Aベストアンサー

動詞「accueillir」の現在分詞です。

Qスペイン語への翻訳をお願いします。

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、

(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。

Qスペイン語のオンライン辞書

webページでスペイン語の辞書を探しております。
できれば発音も聞けるタイプがいいのですが。
スペイン語⇔日本語
スペイン語⇔英語
いずれの形でもかまいません。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語に特化したものはないと思います。
私の愛用はこれです。

http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

参考URL:http://www.allwords.com/wavpage.php?word=orange&file=orange.wav

Qエキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。
日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。
解決方法があれば教えてください。
よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

無いです。
英文でもそんな感じなので。

Qスペイン語 gustaria が辞書に載っていない

Donde le gustaria ir?

のgustariaを辞書で調べたら、乗っていません。
何かの活用なのでしょうか?

Aベストアンサー

正しくは gustaría ですね。
gustarの過去未来形です。

電子辞書、たとえば
http://app.iwire.jp/apps/359584396/Collins%20Spanish%20Dictionary%20-%20Complete%20and%20Unabridged%209th%20Edition%202009/
なんかだと、活用形で調べても不定形(もとの形)が出てきますよ。

Qスペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。

スペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。スペイン語できる人、翻訳お願いします。
que te vaya fin です
翻訳機では、スペイン語から英語に訳してand goになります。

Aベストアンサー

finの部分がfinoではないので正しいかわかりませんが、
直訳は
やあ!(こんにちわ!)うまくいくように!

日本語だと
よろしくね!程度の挨拶だと思われます。

Q"dar zum" の dar の意味が辞書/Google でもわかんない

und legten ihn um einen Isopen und hielten es ihm dar zum Munde.
"fixed it on a javelin, and held it to his lips."

これはヨハネ受難曲の、イエス・キリストが磔される前の情景です。兵卒が槍にワイン/酢を含ませた綿を突き刺してイエスの口に持っていくところです。

dar の意味がわかりません。 da に、口調上の理由から r が付加されたものではないですよね?

Aベストアンサー

ANo.2です。

>バッハは高地ドイツ語で書いたのでしょうか?

バッハが書いたと言うより、マルティン・ルターが聖書をラテン語からドイツ語に訳したそのままを使ったのではないでしょうか。"dahalten"は普段は全く使われていません。槍(Speer)の意味のIsopenはドイツ語ではありませんので辞書で引いても、聖書などについて興味のないようなドイツ人も分からないと思います。

ルターは聖書をはじめてラテン語以外の言葉に訳してそのお陰で誰もが聖書を理解できるようになりました。また、初めてドイツ語を確立した人です。 その後、ドイツ語はグリム兄弟などによっても新しく文法などがととのえられます。

Qスペイン語の翻訳ソフトってありますか?

 いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。

 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

Aベストアンサー

各国語に対応してます。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
オンラインで使えます。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qポルトガル語 と スペイン語の電話応対 一言フレーズ

ポルトガル語とスペイン語で会社に電話がかかってくることがあります。
取引に際してかなり細かいことを聞かないといけないので、担当がいないときには、できれば日本語話せる方から電話をいただきたいと伝えたいと思います。
下記で間違いないか、教えてください!

ポルトガル
Poderia trocal com alguem que fala Japones?

スペイン
Usted poderia cambiar con aiguma persona que habia Japones?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんわ。
ポルトガル語に関してのみの解答ですが...

>Poderia trocal com alguem que fala Japones?

 Tem alguem que fale japones?  
誰か日本語話せる人いますか?Tem の変わりに ha' (アー) alguem... でもOKです。又は

 Nao tem ninguem que...
誰か日本語話せる人いませんか?

Eu nao falo portugues.
 私はポルトガル語が話せません。
nao は aの上にチルド「~」が付きます。Faloはcompreendo(理解できる)に変えられます。
 Trocarは物を交換する場合に用いますが、人を変える、又はは交代する場合などには使いません。

>担当がいないときには、できれば日本語話せる方から電話をいただきたいと伝えたいと思います。

O encarregado esta ausente e nao entendo portugues.
Alguem que fale japones, por favor.

 担当が不在です。私はポルトガル語が解りません。
 誰か日本語を話せる方をお願いします。
 entendo は falo でも良いです。Alguem の変わりに、Pessoa que でもOKです。

>日本語話せる方から電話をいただきたい。

 Preferencia por alguem que fale japones.
(出きれば日本語を話す...)



 

こんばんわ。
ポルトガル語に関してのみの解答ですが...

>Poderia trocal com alguem que fala Japones?

 Tem alguem que fale japones?  
誰か日本語話せる人いますか?Tem の変わりに ha' (アー) alguem... でもOKです。又は

 Nao tem ninguem que...
誰か日本語話せる人いませんか?

Eu nao falo portugues.
 私はポルトガル語が話せません。
nao は aの上にチルド「~」が付きます。Faloはcompreendo(理解できる)に変えら...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報