「あなたの両手のうちの(どちらか)一つ」と言いたい場合、
ofの「部分」の用法を使い、a palm of your handsとすることは可能でしょうか?

A 回答 (2件)

palm は手のひらなので


>「あなたの両手のうちの(どちらか)一つ」と言いたい場合、
は one of your hands でいいのでは?
a palm of your hands は不可で
可能は
the palm of your hand
the palm of your hands (両方)
a palm of your hand
palms of your hands (両方)
だとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
theがあるのとaがあるのでは何が違うのでしょうか?


ちょっと訂正:「あなたの両手のうちの(どちらか)一つの手のひら」でした。

お礼日時:2009/07/02 18:10

(補足)


a / the palm of one of your hands がいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

QIn Europe, on the other hand, they think of bicycl

In Europe, on the other hand, they think of bicycles as a slower alternative to cars .

訳してください
お願いします

Aベストアンサー

ヨーロッパでは、他の一方で、彼らは車に遅いの代替としての自転車を考えます

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q【英語】It's a waste of time. なぜ “a” がついているのか?

It's a waste of time. 
という文章について、ご教示頂けると幸甚です。

Q1.なぜ “a” がついているのでしょうか?

Q2.この “a” はどういう意味なのでしょうか?

Q3.この文章では “a”なしでもよいという例文も目にしたのですが、あってもなくてもよいという認識で問題ないでしょうか?その場合、有無いずれの場合がmore natural なのでしょうか?

Aベストアンサー

Q1.なぜ “a” がついているのでしょうか?
→ wasteを可算名詞として扱っているからです。

Q2.この “a” はどういう意味なのでしょうか?
→ 基本的には「ある一つの」ということですが、日本語では単数、複数という区別はあまり無いので訳出する必要は特にありません。

Q3.この文章では “a”なしでもよいという例文も目にしたのですが、あってもなくてもよいという認識で問題ないでしょうか?その場合、有無いずれの場合がmore natural なのでしょうか?
→ a waste of ~ 『~の無駄』では、ご質問の a waste of time の他 a waste of money などよく使いますが常に a waste とaが付きます。a がついてないと不自然です。

下のOxford dictionaryのリンクがwasteにa が付いたり付かなかったりする説明をしています。

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/waste_2

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qnone of your business

●none of your business = no business of yours 「お前の知ったことではない」

ところで、上の成句に似た文が参考書に出てたんですけど、

●The accident that happened yesterday was no fault of the driver's.(昨日起こった事故は、運転手のせいではなかった)

これは、普通に The accident that happened yesterday was not the driver's fault.と言ってはダメなのですか?

Aベストアンサー

こんばんは。しっかりとした辞書を見ていただけば出ていますが、not はただそうでないというだけの単純な否定、no は、全然違う(正反対だ)という強い否定です。

今、手元にある辞書(Oxford Advanced Learners' Dictionary. 4th ed. 1993)で、no を引くと、neg det(否定の限定詞、でいいかな?)の語義3として、

3. (used to express the exact opposite of what is said):
It was no easy part to play, ie. It was very difficult.
She was wearing no ordinary hat, ie. Her hat was very unusual.
She is no fool, ie. She is intelligent.

と出ています。つまり、

3. (言われていることの正反対であることを表現するのに用いられる)
It was no easy part to play. = それは全然易しい役じゃなかった(とても難しい役だった)
She was wearing no ordinary hat. = 彼女はとても普通とは言えない帽子を被っていた(変な帽子を被っていた)
She is no fool. = 彼女はばかなんかじゃない(聡明だ)

ということです。

ですので、質問者さんが代案としてだされた文の、

The accident that happened yesterday was not the driver's fault.

は単純に、「昨日起こった事故は、運転手のせいではなかった」というだけの意味なのに対し、

The accident that happened yesterday was no fault of the driver's.

は、「昨日起こった事故は、ぜんぜん運転手のせいなんかじゃなかった」という強い否定を表していることになると思います。

こんばんは。しっかりとした辞書を見ていただけば出ていますが、not はただそうでないというだけの単純な否定、no は、全然違う(正反対だ)という強い否定です。

今、手元にある辞書(Oxford Advanced Learners' Dictionary. 4th ed. 1993)で、no を引くと、neg det(否定の限定詞、でいいかな?)の語義3として、

3. (used to express the exact opposite of what is said):
It was no easy part to play, ie. It was very difficult.
She was wearing no ordinary hat, ie. Her hat was very unusual.
She i...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qofの用法

The recent sunny weather has been of great benefit to local farmers.


ここのhas beenの後ろにあるofはなんですか?
普通ならhas been great benefitでいいと思うのですが。
かといって得体がしれないのも気持ちが悪いです。

Aベストアンサー

of importance でつとに有名であるところの、
of + 名詞 = 形容詞の用法です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=of+importance&ref=sa

has been of great benefit = has been greatly beneficial

という理屈です。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qofとwhatの用法についてです

Of 100 languages that were spoken in what is now California , only half remain.

という英文があるのですが、halfが主語でlanguage that~を、remainが動詞なのはわかるのですが、
文頭のofの用法と文中のwhatの用法がわかりません。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Only half of 100 languages that ~ remain.
「今カリフォルニアであるところで(かつて)話されていた100の言語のうち、
ほんの半分しか残っていない」
というのを
Only half remain of ~と動詞の前後で分けてもいいですし、
Of ~「~のうちで」を文頭に出すこともできます。

half of ~とつながる方がわかりやすいかもしれませんが、
まさしく日本語で「~のうちで」の部分が前に出る感じです。

in what is now California
というのは、in what is now called ~などという形でもよく使われます。
慣れるまではわかりにくいかもしれません。
単純には関係代名詞の what です。

in California だと、ただ「カリフォルニアで」なのですが、
in what is now California だと、「(かつてはどうであれ)今はカリフォルニアであるところで」
what はクッションの役割を果たして動詞を続けることができます。
普通には「もの」という意味の先行詞を含むのですが、ここでは
California という地名が表す場所のことです。

Only half of 100 languages that ~ remain.
「今カリフォルニアであるところで(かつて)話されていた100の言語のうち、
ほんの半分しか残っていない」
というのを
Only half remain of ~と動詞の前後で分けてもいいですし、
Of ~「~のうちで」を文頭に出すこともできます。

half of ~とつながる方がわかりやすいかもしれませんが、
まさしく日本語で「~のうちで」の部分が前に出る感じです。

in what is now California
というのは、in what is now called ~などという形でもよく使われます。
慣れるま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報