中小企業の働き方改革をサポート>>

英語圏でない友人からの英文メールです。
私のさっぱりな英語力では理解出来ない文章がたくさんあります。
(辞書で調べても出て来ない単語はスペルの間違いでしょうか・・)
わからない英文を日本語訳お願い致します。
()の部分は私の考えです。
with this kind of the coversation i really want to know you more, (”あなたのことがもっと知りたい”。。の前の文章がわかりません)
i know is very deficult for you to undertand indo mentality,
(”あなたのメンタルな部分を理解するのは難しいが、私は知りたい”。合ってますかね^^;
)
i am very proud to know the beautiful girl like you
(上記文章はさっぱり意味が分かりません)

I will see you as soon as possible
(あなたに少しでも早く会いたいと思っている)

I hope my dear
(my dear を望むという意味が分かりません)

you can try with inglish, i sure yo can and you can tel me anythink about you, don't be say(anythinkはanythingの間違いでしょうか?)

Still think of you in the dark night my dear
(上記もさっぱり分かりません。)

きっと初歩的な文章で、こんなのも分からないのか!とお叱りを受けるかもしれませんが、回答どうか宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ぼくの英語よりさらにひどいですねえ 笑。



with this kind of the coversation i really want to know you more, (”あなたのことがもっと知りたい”。。の前の文章がわかりません)
この種の会話(メール交信のつもり?)を通じて
あなたのことをもっと知りたくなった

i know is very deficult for you to undertand indo mentality,
(”あなたのメンタルな部分を理解するのは難しいが、私は知りたい”。合ってますかね^^;
)
know <it> is が落ちてるでしょう。indo は into か?
あなたにとって,精神的な部分にふみこんで理解するのは
むずかしいと了解している

i am very proud to know the beautiful girl like you
(上記文章はさっぱり意味が分かりません)いやあ,ご謙遜でしょう 笑。
あなたのような美しい娘さんと知り合えて,たいへん
誇らしい

I will see you as soon as possible
(あなたに少しでも早く会いたいと思っている)
I hope my dear
(my dear を望むという意味が分かりません)
第2文は第1文を受けてるんじゃないですか: 合うことを
期待してるよ,あなた

you can try with inglish, i sure yo can and you can tel me anythink about you, don't be say(anythinkはanythingの間違いでしょうか?)
英語でメールを書くことを試みてくれるよね。
そうできると信じてる。
そしてあなたのいろいろなことを話してくれるよね。
シャイにならないで(shy の間違いか?)

Still think of you in the dark night my dear
(上記もさっぱり分かりません。)
夜の闇のなかでまだあなたのことを思ってるよ,あなた。
----------------------
いやはや,おごちそうさまでした 爆。

この回答への補足

この英語ヒドイんですか?!私は英語さっぱりなので分かりませんでした^^;
with this kind of the coversation のcoversation はconversationの間違いなんですね。
>am very proud to know the beautiful girl like you
(上記文章はさっぱり意味が分かりません)いやあ,ご謙遜でしょう 笑。
謙遜ではないですよ^^;綺麗な女性が好きなのを誇らしい(私の解釈)なんで綺麗な女性が好きで誇らしいのか意味が分かりませんでした。何か他の意味合いがあるのかな?と思っていました。

don't be sayのsayはshyの間違いなんですか?私が彼に送ったメッセージをここでは省略しているので、
回答者様には前後の成り行きが分からないですよね。
私は彼に自分が英語が出来ないので、あなたに伝えたい事があるが、全然伝わらず悲しいと伝えたので、don't be sayはそんな事言わないで。という風に捉えていました。

補足日時:2009/07/03 19:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に回答下さり本当に有難う御座います!
おごちそうさまでした。。なんて言われるような内容だと思っていなかったので、恥ずかしいです^^;(これってラブラブメールなんだ。。)
結構誤字脱字があるんですね。私の英語力ではそんな事も全く分かりませんでした(恥)
彼のmy dearの使い方の意味が分からないです。普通はこんな使い方はしないのでしょうか?
とにかくご親切に有難うございました!
そしてお粗末さまでした(苦笑)

お礼日時:2009/07/03 19:52

本当、アツアツですね。

羨ましいかぎりです(笑)。

ふたつほど補足を。
「I will see you as soon as possible」は「会いたい」というよりも、「すぐにでも会いに行くよ」「もうすぐ会えるよ」というニュアンスのように思えます。つまり、時間的または経済的な事情などが許せばすぐ、ということでしょう。が、なにしろこの英語ですから、本当にそういった意図があったのかどうかは怪しいです。でも、突然来られてビックリ!なんてことがないように念のため。

「my dear」は恋人や子どもへの呼びかけとしてよく使われます。「ダーリン」や「ハニー」などと同じような愛情表現ですね。

私からも、ごちそうさまでした(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アツアツですか・・・(恥)こんな内容ですのに^^;回答下さり有難う御座います!
I will see you as soon as possible の回答者様の解釈でズバリだと思います!多分突然会いに来ることはないと思いますが、
経済的事情などが許せば・・・という事が言いたかったのだと思います!
またmy dearについても説明下さり有難う御座います♪恋人への呼びかけなどによく使われる言葉なんですね^^
これからも分からない英文を、こちらで翻訳お願いしたいと思っていましたが、これ以降のメールを想像するとお願いするのが恥ずかしい内容になっていそうで、安易にお願い出来ないですね^^;
出来る限り頑張って自分で調べたいと思います!
親切な回答感謝しています!
そしてまたもや「お粗末様でした、、」(大恥)

お礼日時:2009/07/04 10:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング