フランス語で「あなたの幸せを祈っています」は
何と言うのでしょうか?
あと、英語で「Take Care」に当たるフランス語は
何でしょうか?
どなたか分かる方、教えて下さい。お願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

#5です。



親しい人への誕生日カードですね。
それでしたら、

Je te souhaite plein(beaucoup) de bonheur pour tes ○○ ans.

というような感じで良いかと思いますよ。
”あなたの○○歳がとても幸せな年になりますように”


もし相手の方が何かを目指して日々励んでいるとかならば、plein de bonheurの後に、"et de re´ussite"などを付け足したりしても良いと思います。(”あなたの○○歳が幸せと成功に富んだ年となりますように”)
また、"plein de bonheur et une bonne sante´~"とすると(あなたの○○歳に、たくさんの幸せと健康をお祈りします)ということになります。


※御存知かと思いますが、re´ussiteなどの´はアクサンテギュと呼ばれるアクサン記号で、eの上に左下がりの点(棒?)を書きます。
ここでは文字化けしてしまうため、このように書きました。。

この回答への補足

度々すみません。
頭が固くなっていました。普通に32の数字を使って
pour tes 32 ans でいいんですよね。
お恥ずかしい・・。
本当にどうも有難う御座います!!

補足日時:2009/07/08 01:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなにご丁寧に本当に有難う御座います!!!

いえ・・実は私は英語は話す事が出来るのですがフランス語の方はもう、さっぱりで・・・。
もうすぐ誕生日なので驚かせようと思ってフランス語で誕生日カードを贈ってみようと思ったのですが、本を見てもチンプンカンプンでして・・。
それでOkWaveで助けを求めたのです・・。
もし、宜しかったら ”32歳”も何と言うか教えて教えて頂けたら幸いです。
何度もすみません・・・。

お礼日時:2009/07/07 23:47

●「あなたの幸せを祈っています」



Je vous(te) souhaite beaucoup de bohneur.
”あなたにたくさんの幸せが訪れますように”、というような感じです)
又は、
Soyez(Sois) heureux. →相手が男性の場合
Soyez(Sois) heureuse. →相手が女性の場合
”お幸せに。”ですが、これはかなり直接的?な言い方なので、結婚式などの時に言う感じでしょうか。


●手紙の最後に「体調に気をつけて(take care)」

Prenez(Prends) soin de vous(toi).
”お身体をお大事に”

take careをフランス語に訳すとprendre soin(これが原型で、~を大事にする、~に気を配る、という意味です)がピッタリだと思います。


※フランス語の文章の中のカッコ内は、親しい人に対しての言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございます!!

そうすると親しい人に誕生日カードなどに書くには
Je te souhaite beaucoup de bohneur
という感じでしょうか?お返事を頂けたら嬉しいのですが
宜しくお願いします。

お礼日時:2009/07/06 22:58

たびたびスミマセン。



「幸せを祈ります」という概念がない、としたのは
どちらかというと聖書寄りの言葉としてとらえられていること、
個人の在仏のかたのBlogを参照にしたので、そのURLをここに反映するのはちょっと躊躇いますが、確かにキリスト教文化に囲まれて育った私も(クリスチャンではないですが)そうかも、と思ったのでそういう表現になりました。

あとでROMのひとから突っ込み受けそうな気がしたので、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございます。
宗教的というか聖書寄りの言葉があるのですね。
それにしても(私には)本当にフランス語って難しいです。

どうも有難う御座いました!

お礼日時:2009/07/06 23:06

bonne sante'が体調に気をつけて、になるみたいです。



ころころ替わってすいませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
さっそく参考にします!

お礼日時:2009/07/06 18:06

私の電子辞書


Bonne chance= good luck

Soyez prudent=???take care × 意味が違うと思うのですが
そうなってます

気になってしらべてみました


"bonne sante"(ボン・サンテ)
「元気でね」「身体に気をつけて」の意味にも使えます
ちょっと身体の調子が悪い人、元気の無い人を励ます時にも使える


と、とある人のブログでかいてありました
(eはアクサンテギュ追加)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わざわざ辞書で調べて下さったんですね?!嬉しいです!
さっそく参考にさせて貰います。
有難うございました!!

お礼日時:2009/07/06 13:02

Que votre avenir soit radieux.


フランス語に「幸せを祈る」という概念はないようで、
あなたの輝かしい未来へ、が一番近いみたいです。

take careは、体調に気をつけてなのか、がんばれ!!みたいなのか
よくわからないですが、
Bon voyage !(よい旅を!)とか
一般的なのはFaites attention !(昔の友人からのグリーティングカードより)みたいです。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました!!
フランス語で「幸せを祈る」という概念がないというのは
知りませんでした。勉強になりました!
手紙の最後に「体調に気をつけて(take care)」
という意味で
Faites attentionと書いて大丈夫でしょうか?
教えて頂けると有り難いです・・。

お礼日時:2009/07/06 13:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語を教えてください 虹色の小さな幸せ 小さな幸せが訪れますようにetc.

カードのメッセージにフランス語を使用したいと思っています。
フランス語をを教えていただけたらうれしいです。

・虹色の小さな幸せ

・小さな幸せがたくさん訪れますように

・いつも幸せな時間とともにありますように

・いつも優しい笑顔でいられますように

日本語的な言い回しのようなので、このほかにも、フランス語で、このような言い回しをご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。
どうかよろしくお願い致します!

また、捕捉で、小さな幸せについてなのですが、petit bonheurとか、peu heureuxという言葉があるようなのですが、
もし用途に違いなどがあって、ご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。

Aベストアンサー

lescouleur さん こんにちは

お言葉を、寄せて頂き有難うございます
月が移り、今年もはや長夏となりました

補足事項-Le petit bonheur s'irise-
このままで、作品名として十分通じます

作品を拝見できれば、それからの注文仕様
短句がよりよく、紡げるのですが、今回は
お言葉より、大胆に、それを想像して作句

・小さな幸せがたくさん訪れますように

● Reviens toi, oh mon petit bonheur (bien souvent)

祈願文は通常que+となり、重たく宗教的な感覚に
(私は)囚われてしまいますので、此処ではよくある
小さな幸せを擬人法で表現して、呼びかけの感嘆句
たくさん(bien souvent)は無くても動詞reviensで代用

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語で、あなたの幸運と仕事の成功を祈ってます

フランス語で、「あなたの幸運と仕事の成功を祈ってます。」を 教えてください。

Je te souhaite bonne chance et tout le succès dans boulot.

ではおかしいですか?
あまり堅苦しくない感じで、男性宛です。

Aベストアンサー

tout le succès dans ton boulot とすればOKです。

boulot というのはくだけた言い方なので、「仕事」は travail を使って
tout le succès dans ton travail
とした方がいいと思います。

Qそれが幸せというフランス語

今年ワインとおつまみのお店を出す予定の者です。お店の名前を幸せ"Le Bouheur"にしようと思っています。ショップカードには美味しいワイン美味しいお料理それが幸せ・・・とフランス語で一緒に刷り込みたいのですが全く勉強した事が無いので下の表記であっているかどうかフランス語に詳しいかた、是非お教え願います。
Bon Vin 、Bon Repas 、Ce La Bouheur

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問にある仏語でだいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.Bon vin、bon repasには冠詞が必要です。

(1)Bon vinの冠詞のつけ方:

1)vinは不可算の物質名詞なので冠詞の種類は部分冠詞になります。
2)部分冠詞はde+定冠詞で作ります。
3)vinは男性名詞なので定冠詞はleになります。
4)従ってde le bon vinとなります。
5)ところが部分冠詞de+le=duという短縮の決まりがありますので、ここではduを使います。
6)従ってDu Bon Vinとなります。

(2)bon repasの冠詞のつけ方:

1)repas「食事」には、不定冠詞がつきます。
2)repasは男性名詞なので不定冠詞はunになります。
3)従ってUn Bon Repasとなります。

2.Ce La Bouheur:

(1)Ceは代名詞なので、その後には、英語のbe動詞にあたるetre動詞が必要です。ここでの活用はestになります。

(2)綴りはBonheurです。ここは定冠詞ではなく不定冠詞が適切です。
例:
C’est une bonheur.

3.以上を踏まえてご質問文に忠実な訳例は

Du bon vin, un bon repas, c’est une bonheur.
(デュ・ボン・ヴァン、アン・ボン・ルパ、セ・チュヌ・ボヌーr)
「美味しいワイン、美味しい料理、これぞ幸せ」
となります。

4.なお、ここで言う「幸せ」とは「生きる喜び」のことと拝察しますので、エピキュリアン(快楽主義)のフランス人なら、bonheurの変わりにplaisir(プレジーr)を使うところです。

例:
Du bon vin, un bon repas, c’est un plaisir.
「美味しいワイン、美味しい料理、これぞ幸せ」
Du bon vin, un bon repas, c’est un plaisir de la vie.
「美味しいワイン、美味しい料理、これぞ生きる悦び」

ただ、お店の名前がbonheurですから、それに合わせたフレーズの方がいいかもしれません。

「美味しい食事」はまさに幸せそのものですね。その名の通り幸せを運ぶお店となられるよう、頑張って下さい。本場フランスのパリよりエールをお送りします。

はじめまして。

ご質問にある仏語でだいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.Bon vin、bon repasには冠詞が必要です。

(1)Bon vinの冠詞のつけ方:

1)vinは不可算の物質名詞なので冠詞の種類は部分冠詞になります。
2)部分冠詞はde+定冠詞で作ります。
3)vinは男性名詞なので定冠詞はleになります。
4)従ってde le bon vinとなります。
5)ところが部分冠詞de+le=duという短縮の決まりがありますので、ここではduを使います。
6)従ってDu Bon Vinとなります...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報