"Free as a bird"の英語以外の表現が知りたいです。

iPod touchにこの文を刻印しようかと思っています。
英語以外の表現はどうなんだろうと思い、検索しましたが、
翻訳サイトだと、本当に正しいのか心配なので、質問しました。
イタリア語、フランス語、ラテン語、ドイツ語等でお願いします。


詳しい方よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アルゼンチンの友達に聞いてみました。


Ser libre como pa'jaros
って、直訳のようになりますけど、あれこれ考えなくてもこれが一番これがしっくりくる気がしますよ。
    • good
    • 0

Free as a bird をどう理解されているかわかりませんが、ドイツ語に直訳すると


Frei wie ein Vogel です。

しかし、ドイツ語では自由を謳歌する言葉とは取られないと思います。
like as a bird = wie ein Vogel 馬鹿みたい!
bird free = vogelfrei 法律の保護を失い放り出された状態、追放。
freedom for a bird = Vogelfreiheit 上と同じ、軍の保護を失い放り出された難民の
状態等を表現するときに使われる。

カモメのジョナサンの関連ですか。
    • good
    • 0

 !Hola!  「ああ『鳥のよに』は何でしょう?♪」


スペイン語で引いてみました。
ちょっと違うんですが・・・"ma's libre que un pa'jaro"('はaの上)で、『鳥よりも自由な』です。
"libre"(<形容詞>自由な)より"libertad"(<名詞>自由)の方が良いかもしれません。
Hasta luego.
    • good
    • 0

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhe is as good as dead. のasとは副詞ですか?

副詞と予想してます。

This car is not as expensive as that car.のasと同じ副詞である。 と予想しています。


あっていますか。

Aベストアンサー

...の as は... ということですね?

最初の as は「同じくらい」の意味の副詞、
後の as は本来、接続詞、今では前置詞用法も発達しています。

QMuch as=as much as? 何か意味が違うのですか? また[]で括った所についてなん

Much as=as much as?

何か意味が違うのですか?
また[]で括った所についてなんですが2番目の文のどこが最初の文の例というかサポートなんでしょうか?微妙に違いませんか?ホーンのように声を使うとは言ってないですよね…彼らがホーンを使う事と同じようにと言っているだけで

Aベストアンサー

as much as = much as となる用法もありますが、
その場合、much は何か前にある動詞を修飾します。

でも、今回の much as ~は「~するように」という as の度合を強めています。

日本語では「とても同じ」とは言わないので、「ほとんど~と同じように」
と訳すことにはなっていますが、まあ、ただ as ~だけだと同じようなものです。

最高のジャズシンガーというのは、ホルン奏者が楽器を扱うかのごとく、
自らの声を使う。

>彼らがホーンを使う事と同じように
というのがよくわかりませんが、
>ホーンのように声を使う
と言っています。

Q英語の質問 人間以外の動物に対して、child という表現は一般的にしますか?

英語の質問
人間以外の動物に対して、child という表現は一般的にしますか?

Aベストアンサー

一般的には使いません。
baby dogとかbaby lionと言う風に、生まれてすぐの子供にはbabyを用いますが、あとはYoungか、動物別の固有の呼び方があるので、adultになるまでそれを用います。

下記は動物別の子供の呼び方一覧です。
http://www.abcteach.com/free/l/list_animals_and_young.pdf

ただ、サルやゴリラのような猿人類の子供は、日本語の「幼児」にあたるinfantを用います。

Q英語以外の外国語を勉強していたり、その外国語を話す国に一人旅した経験があると、「(その外国語を)しゃ

英語以外の外国語を勉強していたり、その外国語を話す国に一人旅した経験があると、「(その外国語を)しゃべってみて!!」とリクエストされることがあります。私はこのリクエストが、とても不愉快です。純粋に聞いてみたいだけかもしれませんが、親しくない人にリクエストされたら、なんだか試されているみたいで、「嫌な奴」って思います。
皆さんの回りにも、こんなリクエストする人っていますか?またリクエストされた時、どんな対応をしていますか?

Aベストアンサー

うん、No.4・5さん あなた読解力ないんじゃないですか?
全然的外れ。
主さんの気分を害したいだけだよね。

私も主さんの気持ちわかります。
試されてるとまでは思わないけど、面白半分で「ちょっと喋ってみてよ」と言われてるようで嫌ですよね。
私ならハッキリいいます。
そんな唐突に喋ってみてとか言われても何話せばいいか分からないって。

Q英語での表現について 日本語で○○に続け とは ?

お世話になります。
英語での表現について教えてください。
日本語で "彼の業績に続け" とか "日本代表の活躍に続け" といった"続け"は
英語ではどのようになりますか?
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

Followingです。
Following in His Footsteps というと、彼の後を継いで下さいとなり、これも彼に続けという意味です。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報