こんにちわ☆

わたしはこちらのQ&Aに投稿するときに、たまに「意識的」に漢字、あるいはひらがなで表記するべきところをカタカナ表記することがあります。

自分としては軽い強調であったり、軽いユーモア表現のつもりだったりします。使うようになったきっかけは、おそらく椎名誠さんの初期の軽妙なエッセイあたりにあるように思います。なのであながちわたし個人の感覚だけではないようにも感じます。

ただ、カタカナ表記に変えることで、ナゼこのような心の働きが起こるのか、というのが疑問です。同じような感覚をお持ちの方、おられましたらご教示お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

質問者さんは椎名誠の影響ですか。


私は坂口安吾かな。
あなた、「椎名誠さん」と「さんづけ」で呼びましたね。
お知り合いでしたら「さんづけ」はうなづけるところです。
しかし、単なるファンだったとしたら、このさん付けは「女房言葉のようなもの」じゃないかな。
チョッと上品に聞こえます(^_^)。
男なら間違いなく呼び捨てでしょう。

さて、カタカナは、なぜ砕けた軽妙な語り口に似合うのか?
日本語では、擬声語擬態語がカタカナで表記される慣行があります。
オノマトペというものは、一つの砕けた表現の仕方ですから、普通の言葉もカタカナで書けば【チョッと】そんな感じになるんじゃないでしょうか。

坂口安吾「 無毛談 ――横山泰三にさゝぐ――」青空文庫ヨリ
===============================
百人の知人があれば、百ぺん言われるもので、もう、バカ云え、とは言うわけに行かない。非常に卑屈になるもので、ニヤニヤ ... ウム、ハゲちゃった、アハハハハ、などゝバカみたい。これを逆に女の方からやられると、ベソをかきそうな顔になる始末である ...
===============================
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

buncha3さん、こんにちわ☆

ワタシ女です、ハイ。特に椎名誠さんのファンという訳でもないんですけどね、アウトドアつながりというか、そういった方面の興味で読むことはあります。初期の「昭和軽薄体」もいま読むとさすがにちょっとなぁって感じです。

でも指摘されてフト思いましたが、わたしが作家などを呼ぶときに、呼び捨てにする場合と、さん付けで呼ぶ場合があるのですが、その線引きの境界がどのへんにあるのか、ちょっと気になりました。(たしかに坂口安吾「さん」とは呼びませんものね。)

オノマトペ説はなるほどな、という感じがします。引用いただいた文章を読むと「ニヤニヤ」と「バカ」「ベソ」など、境界線があいまいな印象がありますね。

一方で、これまたフト思いましたが、カタカナというのは通常の漢字かな混じり文の中に突然現われると、意表をつかれる、という感じもします。「軽い強調」ということで考えると、それもアリのような気がしませんか?なんとなく直線的でトンガっていて視覚的なシゲキのようなものを感じます。

お礼日時:2009/07/10 19:47

昔は、漢字とカタカナの文は堅苦しくて、読みたくない文と決まっていました。


数学の問題文や漢文読み下し調のやつなんかそうです。
しかも正式な文章には、句読点、濁点がないから声を出して読むのも大変で、意味を理解するまでにはなかなか至りませんでした。

教育勅語
http://kan-chan.stbbs.net/docs/chokugo.html

戦後は平仮名全盛となり、下のようなくだけた文でも、カタカナばっかりの文は読みにくくなってしまいましたね。

「カタカナについて」 伊丹万作
http://novel.atpedia.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82 …

今が平仮名全盛の世の中ですから、文の一部にワザとカタカナを入れることがアクセントになったりするんでしょうね。

>なんとなく直線的でトンガっていて視覚的なシゲキのようなものを感じます。
う~ん、あるかも知れないねえ。ただ自分ではそのような使い方をしたことはありません。

今の日本で、「ボカシ」「マイルド化」「はぐらかし」のためのカタカナ表現が増えてきたのは問題だと思っています。
カタカナ語という奴ですがね。
ホームレス、ハローワーク・・・など。こんなのは浮浪者、乞食、職安とハッキリ書いた方が、問題の解決のためになると思うんですがね。

またまた脱線してきました。退散します
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「教育勅語」、読まないまでも、見た段階でメマイがしてきます。そう言えばだいぶ前にだれかのエッセイを読んでいたら教育勅語のパロディ?が載っていました。多分戦時中とかに子どもたちがこっそり口にしていたんでしょうね。「朕惟フニ屁ヲタレテ汝臣民臭カラウ御国ノ為ダ我慢セヨ」みたいな内容でした^^。

伊丹万作(ここでは「さん」をつけません)の文章もそれ自体としてとても面白かったです。視覚的なイメージとしてはわたしに似たものをお持ちのようでしたね。特に楷書とひらがなの不似合いという点は面白い発想だな、と感じました。

>今の日本で、「ボカシ」「マイルド化」「はぐらかし」のためのカタカナ表現が・・・
この点についてはわたしの世代(所謂、「アラサー」とかいうヤツ)としても大いに納得できます。こういう言葉に対しては、じぶんの頭のなかの「自動翻訳機能」がちゃんと働くようになっています。

P.S.
削除されない程度の脱線は大歓迎です♪また機会がありましたらヨロシクお願いします(^-^*)

お礼日時:2009/07/11 17:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QXPで半角カタカナが出ないようにする方法

以前、他のネット上で半角のカタカナを使うなと指摘された時に、此処で質問した者なのですが、カタカナを変換した時に必ず、一番上に半角のカタカナが出るのですが、半角のカタカナが出ないようにするか、全角のカタカナが一番上に来るようにする方法はありますか、そもそも、半角のカタカナを使う事はあるのでしょうか、VISTAの場合は半角のカタカナが見当たらないように思うのですが

Aベストアンサー

私が使っているのがMicrosoftIME2003なので、質問者さんの環境と違うかもしれませんが参考までに。

スタートメニュー→設定→コントロールパネル→地域と言語のオプション
言語タブ→詳細
設定タブ→下のプロパティボタン(初期状態で現在使用されてるIMEのプロパティになる)
変換タブ→候補一覧の半角カタカナのチェックを外す

あとはOKでそれまで開いたプロパティ画面を全て閉じる。

Q外国語のカタカナ表記について質問します。V音をヴァイオリンのように表記

外国語のカタカナ表記について質問します。V音をヴァイオリンのように表記するのはよく分かります。では,THをうまく表記する方法はないものでしょうか? サンキューではなく,たとえばサに半濁点(○)をつけるとか。同様に,RAとLAの区別はどうしたらいいのでしょうか。LAの場合は,ラに半濁点を付けてRAと区別するとか。
 一般的ではないと思いますが,個人的にでも区別法を考えておられる方の回答をお待ちしております。以上,よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ヴィナスとかヰ゛ナスとか云う標記は、明治期に外来音を少しでも区別しようと先人が苦労したものです。
Thの標記については、記者も浅学にして知りませんが、L音に就いては、ラ゜、リ゜、ル゜、レ゜、ロ゜と標記した例があると聞きました。然し、特別の活字を作らなければならず、又、結局、欧州語の音に関する知識が皆無では意味がないと云う事で沙汰止みとなりました。

ウムラウトを表現するためにギョェテと標記した例もありますが、これも結局、現在では行われていません。(現在ゲーテと標記される独逸の文人です。森林太郎が使っています)

それどころか、フィルムやファイル迄もフイルムやフアイルとしてあり、アガサ・クリスティーをアガサ・クリスチイ等としてある例もある位ですから、仮名音標記の辞典は別として一般にはそのようの需要はないでしょう。

御参考にならば幸甚です。

Qカタカナ語は日本文学にプラスに働くと思いますか?

カタカナ語は日本文学にプラスに働くと思いますか?

日本語の小説を読むと大体は漢字仮名交じり文で書かれていて、カタカナの使用は控えていると感じています。今、新語としてカタカナが非常に増えています。カタカナ語が更に増えると文学でもカタカナ語の使用が増えることと思います。カタカナ語の使用が増えた文学は現代文学よりも素晴らしくなると思いますか? つまるところ、カタカナ語は日本の文学界に貢献すると思いますか?

だいぶ嫌らしい質問かと想いますが、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

プラスに働くと思いますよ。
それだけ表現の幅が拡がるということですから。
なんでもカタカナ語にするのは馬鹿ですが、カタカナ語でしか表現できないものがあるのも確かですし。

Q野菜のひらがな表記とカタカナ表記

姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。
事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」
「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。
じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。
一例でにんじん、じゃがいも、だいこん
私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひらがな表記されているのかなと思い、この3つはひらがな表記じゃないのかと考えます。
トマトやキャベツは英語、オクラはどこかでオクラと呼ばれているからカタカナ表記なのだと。
しかし姉は、すべてカタカナ表記だと言います。どれも外国から来た野菜だから。
しかし、姉の考えだと日本で栽培されている野菜はすべてとは言いませんがほぼ外国から種をもらって日本人に合った味に進化していますよね。じゃあ端から野菜はすべてカタカナ表記だと言えば良いだけではないでしょうか。しかしそう言わないということは、野菜にひらがな表記のものはあるということですよね。
多分姉もまだ深い意味があって言っているのだとは思いますが、タイムオーバーとなり中断しています。
一人モヤモヤしています。
こういう話に詳しい方、教えていただけないでしょうか。

姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。
事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」
「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。
じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。
一例でにんじん、じゃがいも、だいこん
私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひ...続きを読む

Aベストアンサー

外来種でも、漢字があてられているなら、ひらがなやカタカナで書きます。

にんじん、ニンジン=人参

だいこん、ダイコン=大根

きゅうり、キュウリ=胡瓜。古くは、黄瓜、木瓜とも書いた。きゅうりは熟すと黄色くなるので「黄瓜」と書いていた。

たまねぎ、タマネギ=玉葱

一方、英語名、外国名がそのまま日本での名前になった物や、原産地の地名などが由来になった物は、普通はカタカナで書き、めったにひらがなでは書きません(ひらがなで書いても良いですが、カタカナで書く事が多い、と言うだけ)

トマト=Tomato(英語)

キャベツ=Cabbage(英語)

オクラ=Okra(英語)

ジャガイモ=ジャワのジャガトラの芋が語源と言う説や、ジャワ島の芋が、ジャワイモ⇒ジャガイモとなった、と言う説など、色々と説がある。

なお「イモ」の部分は、漢字で「芋」とも書くので「漢字があるならひらがなで書く」の法則に従えば「ジャガいも」と、カタカナとひらがなを混ぜて書く、と言う事になっちゃうので、カタカナかひらがなに統一して「じゃがいも」または「ジャガイモ」と書く事もあります。

結論は「意味が通じるなら、カタカナでもひらがなでも漢字でも、どう書いても構わない」です。

外来種でも、漢字があてられているなら、ひらがなやカタカナで書きます。

にんじん、ニンジン=人参

だいこん、ダイコン=大根

きゅうり、キュウリ=胡瓜。古くは、黄瓜、木瓜とも書いた。きゅうりは熟すと黄色くなるので「黄瓜」と書いていた。

たまねぎ、タマネギ=玉葱

一方、英語名、外国名がそのまま日本での名前になった物や、原産地の地名などが由来になった物は、普通はカタカナで書き、めったにひらがなでは書きません(ひらがなで書いても良いですが、カタカナで書く事が多い、と言うだけ)

トマ...続きを読む

QExcel カタカナと英数字の混在セルでカタカナのみ全角にする

同じセルの中に、半角カタカナと英数字が混在しています。
カタカナのみ全角にし、英数字は半角の設定のままにする関数を教えてください。

アイウエABCショウジ(半角カタカナ+半角英数字)
⇒ アイウエABCショウジ(全角カタカナ+半角英数字)

Aベストアンサー

例の通りに半角カタカナと英数字のみが混在しているなら、
少し邪道ですが、
PHONETIC
というフリガナを抽出する関数で代用できます。
半角カタカナは全角カタカナに、半角英数字は半角英数字のままの結果が出ます。

もし、そのセルに平仮名があればカタカナになってしまいますし、
そのセルに「日本とセカイA」と直打ちしたら
「ニホントセカイA」
となってしまいます。

Qカタカナ表記

「ひゅう」とカタカナで書くとき、
「ヒュー」と書いたり、「フュー」と書いたりしますよね?
ヒューズ   fuse 
フュージョン Fusion
英語だとどちらも「FU」ですが、どうやって使い分けますか。

Aベストアンサー

使い分けはありません。日本語に訳されて一般化したときの書き方が正しい(というか、みんなに伝わる)書き方になります。

ヒューズは英語にフとかフュをあまり使わない時代に入ってきた言葉で、そのためヒューズと訳されました。

ほかにもセロファンテープは古い時代に登場したので、セロハンテープと表記され、いまでもそれで通用します。
しかし、色のついた半透明な紙などはセロファン紙のように表記されることが多く、同じものでも違うカタカナ表記が混在しているものもたくさんあります。

そして、いまだに正解のないカタカナ表記も多く存在します。たとえばバイオハザードで有名なミラ・ジョボビッチ、ミラ・ジョヴォヴィッチとも表記します。実はジョボビッチ(ジョヴォヴィッチ)は英語読みで本来の彼女の名前はウクライナ語でミラ・ヨボビッチもしくはミラ・ヨヴォヴィッチのほうが正しく、当初はウクライナ語読み2種類、英語読み2種類と表記がものすごくバラバラでした。

今ではミラ自身が英語読みを好んでいるために、ウクライナ語読みはほとんど表記されなくなっていて、公式サイトではミラ・ジョヴォヴィッチで統一されてきつつありますが、いまだにヨボビッチの表記も時々見かけます。

ということで、最初に一般化した書き方が有効で、同じ英単語なのに別の表記(たとえば野球のストライクと労働争議のストライキは同じ)というものもたくさんあります。

使い分けはありません。日本語に訳されて一般化したときの書き方が正しい(というか、みんなに伝わる)書き方になります。

ヒューズは英語にフとかフュをあまり使わない時代に入ってきた言葉で、そのためヒューズと訳されました。

ほかにもセロファンテープは古い時代に登場したので、セロハンテープと表記され、いまでもそれで通用します。
しかし、色のついた半透明な紙などはセロファン紙のように表記されることが多く、同じものでも違うカタカナ表記が混在しているものもたくさんあります。

そして、いまだ...続きを読む

Qoutlook express6 で半角カタカナでメールを送信したい。

outlook express6を使用しています。
仕事上の都合で、半角カタカナと全角カタカナを使い分けてメールを送信したいのですが、送信時には半角カタカナで入力しても、受信時には全角カタカナで表示されてしまいます。
半角カタカナで送信するよう設定方法はありますでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

メールの本文での送信ができませんので、
「ワード」「エクセル」等で作成し、「添付文書」で送信する。

Q漢字・ひらがなを故意にカタカナ表記する理由は?

「これが言葉のプロとされるテレビの大人たちのありのままだという。若者の“ヘンテコ”用語を“シノゴノ”言えなくなってくる。」

上の例(“ ”内)に示したように漢字・ひらがなを故意にカタカナ表記するのはどのような効果をねらってのことなのでしょうか?また何か効果があるとするならば何故そのような効果が生じるのでしょうか?

Aベストアンサー

個人的な推察ですが、

・カタカナは外来語に使われることが多い
・意味を持った文字ではなく、音だけの文字である

 などにより、言葉の指す内容が異物化されているように思います。

 その言葉の意味を分かっているのに、敢えて外来語のようにカタカナを使い、「聞き慣れない言葉」であるかのようにして使われることで、効果が生まれてくるのだと思います。 

 言葉を使っている人は、自分がその言葉を知らない体で話します
 それによって聞き手は、自分でその意味を考える必要があります。

 実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。

 またそのようにカマトトぶった白々しい芝居を打つことで、当てこすりや皮肉の効果が生まれます。

 勿論そこまで意識して使われることはないでしょうが、
 感覚としてはそんな感じではないでしょうか。

Q半角カタカナは使用禁止??

こんばんは。
メーラで半角カタカナを入力すると送信前に自動的に全角に変換されますが、なぜでしょうか??
半角カタカナでメールすると都合わるいのでしょうか??

また、WEBサイトで半角カタカナを見かけないのですが同じ理由で半角カタカナ使用禁止なのでしょうか??

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文字化けをするのは、半角カタカナは1バイトのデータで表示される文字のため。

ここに詳しく出ています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8A%E8%A7%92%E3%82%AB%E3%83%8A

Qカタカナ表記の仕方

以前はコンピューター、プリンターと表記していたものが、最近コンピュータ、プリンタというように最後のーがない表記が多いようにおもいます。

そこで、このような表記にルールはあるのでしょうか。
[パーティー]か[パーティ]のどちらを使ったらよいか、職場で議論になっているのでお尋ねします。

Aベストアンサー

>このような表記にルールはあるのでしょうか…

国の示した明確なルールがあります。
それによると、外来語の長音は、原則として長音符号「ー」を用いるのですが、慣用に応じて「ー」を省くことができるとされています。
詳しくは、文化庁の「国語施策情報システム」をどうぞ。参考URLです。

参考URL:http://www.bunka.go.jp/kokugo/frame.asp?tm=20040513210527


人気Q&Aランキング

おすすめ情報