こんにちわ☆

わたしはこちらのQ&Aに投稿するときに、たまに「意識的」に漢字、あるいはひらがなで表記するべきところをカタカナ表記することがあります。

自分としては軽い強調であったり、軽いユーモア表現のつもりだったりします。使うようになったきっかけは、おそらく椎名誠さんの初期の軽妙なエッセイあたりにあるように思います。なのであながちわたし個人の感覚だけではないようにも感じます。

ただ、カタカナ表記に変えることで、ナゼこのような心の働きが起こるのか、というのが疑問です。同じような感覚をお持ちの方、おられましたらご教示お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

質問者さんは椎名誠の影響ですか。


私は坂口安吾かな。
あなた、「椎名誠さん」と「さんづけ」で呼びましたね。
お知り合いでしたら「さんづけ」はうなづけるところです。
しかし、単なるファンだったとしたら、このさん付けは「女房言葉のようなもの」じゃないかな。
チョッと上品に聞こえます(^_^)。
男なら間違いなく呼び捨てでしょう。

さて、カタカナは、なぜ砕けた軽妙な語り口に似合うのか?
日本語では、擬声語擬態語がカタカナで表記される慣行があります。
オノマトペというものは、一つの砕けた表現の仕方ですから、普通の言葉もカタカナで書けば【チョッと】そんな感じになるんじゃないでしょうか。

坂口安吾「 無毛談 ――横山泰三にさゝぐ――」青空文庫ヨリ
===============================
百人の知人があれば、百ぺん言われるもので、もう、バカ云え、とは言うわけに行かない。非常に卑屈になるもので、ニヤニヤ ... ウム、ハゲちゃった、アハハハハ、などゝバカみたい。これを逆に女の方からやられると、ベソをかきそうな顔になる始末である ...
===============================
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

buncha3さん、こんにちわ☆

ワタシ女です、ハイ。特に椎名誠さんのファンという訳でもないんですけどね、アウトドアつながりというか、そういった方面の興味で読むことはあります。初期の「昭和軽薄体」もいま読むとさすがにちょっとなぁって感じです。

でも指摘されてフト思いましたが、わたしが作家などを呼ぶときに、呼び捨てにする場合と、さん付けで呼ぶ場合があるのですが、その線引きの境界がどのへんにあるのか、ちょっと気になりました。(たしかに坂口安吾「さん」とは呼びませんものね。)

オノマトペ説はなるほどな、という感じがします。引用いただいた文章を読むと「ニヤニヤ」と「バカ」「ベソ」など、境界線があいまいな印象がありますね。

一方で、これまたフト思いましたが、カタカナというのは通常の漢字かな混じり文の中に突然現われると、意表をつかれる、という感じもします。「軽い強調」ということで考えると、それもアリのような気がしませんか?なんとなく直線的でトンガっていて視覚的なシゲキのようなものを感じます。

お礼日時:2009/07/10 19:47

昔は、漢字とカタカナの文は堅苦しくて、読みたくない文と決まっていました。


数学の問題文や漢文読み下し調のやつなんかそうです。
しかも正式な文章には、句読点、濁点がないから声を出して読むのも大変で、意味を理解するまでにはなかなか至りませんでした。

教育勅語
http://kan-chan.stbbs.net/docs/chokugo.html

戦後は平仮名全盛となり、下のようなくだけた文でも、カタカナばっかりの文は読みにくくなってしまいましたね。

「カタカナについて」 伊丹万作
http://novel.atpedia.jp/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82 …

今が平仮名全盛の世の中ですから、文の一部にワザとカタカナを入れることがアクセントになったりするんでしょうね。

>なんとなく直線的でトンガっていて視覚的なシゲキのようなものを感じます。
う~ん、あるかも知れないねえ。ただ自分ではそのような使い方をしたことはありません。

今の日本で、「ボカシ」「マイルド化」「はぐらかし」のためのカタカナ表現が増えてきたのは問題だと思っています。
カタカナ語という奴ですがね。
ホームレス、ハローワーク・・・など。こんなのは浮浪者、乞食、職安とハッキリ書いた方が、問題の解決のためになると思うんですがね。

またまた脱線してきました。退散します
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「教育勅語」、読まないまでも、見た段階でメマイがしてきます。そう言えばだいぶ前にだれかのエッセイを読んでいたら教育勅語のパロディ?が載っていました。多分戦時中とかに子どもたちがこっそり口にしていたんでしょうね。「朕惟フニ屁ヲタレテ汝臣民臭カラウ御国ノ為ダ我慢セヨ」みたいな内容でした^^。

伊丹万作(ここでは「さん」をつけません)の文章もそれ自体としてとても面白かったです。視覚的なイメージとしてはわたしに似たものをお持ちのようでしたね。特に楷書とひらがなの不似合いという点は面白い発想だな、と感じました。

>今の日本で、「ボカシ」「マイルド化」「はぐらかし」のためのカタカナ表現が・・・
この点についてはわたしの世代(所謂、「アラサー」とかいうヤツ)としても大いに納得できます。こういう言葉に対しては、じぶんの頭のなかの「自動翻訳機能」がちゃんと働くようになっています。

P.S.
削除されない程度の脱線は大歓迎です♪また機会がありましたらヨロシクお願いします(^-^*)

お礼日時:2009/07/11 17:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q野菜のひらがな表記とカタカナ表記

姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。
事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」
「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。
じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。
一例でにんじん、じゃがいも、だいこん
私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひらがな表記されているのかなと思い、この3つはひらがな表記じゃないのかと考えます。
トマトやキャベツは英語、オクラはどこかでオクラと呼ばれているからカタカナ表記なのだと。
しかし姉は、すべてカタカナ表記だと言います。どれも外国から来た野菜だから。
しかし、姉の考えだと日本で栽培されている野菜はすべてとは言いませんがほぼ外国から種をもらって日本人に合った味に進化していますよね。じゃあ端から野菜はすべてカタカナ表記だと言えば良いだけではないでしょうか。しかしそう言わないということは、野菜にひらがな表記のものはあるということですよね。
多分姉もまだ深い意味があって言っているのだとは思いますが、タイムオーバーとなり中断しています。
一人モヤモヤしています。
こういう話に詳しい方、教えていただけないでしょうか。

姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。
事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」
「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。
じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。
一例でにんじん、じゃがいも、だいこん
私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひ...続きを読む

Aベストアンサー

外来種でも、漢字があてられているなら、ひらがなやカタカナで書きます。

にんじん、ニンジン=人参

だいこん、ダイコン=大根

きゅうり、キュウリ=胡瓜。古くは、黄瓜、木瓜とも書いた。きゅうりは熟すと黄色くなるので「黄瓜」と書いていた。

たまねぎ、タマネギ=玉葱

一方、英語名、外国名がそのまま日本での名前になった物や、原産地の地名などが由来になった物は、普通はカタカナで書き、めったにひらがなでは書きません(ひらがなで書いても良いですが、カタカナで書く事が多い、と言うだけ)

トマト=Tomato(英語)

キャベツ=Cabbage(英語)

オクラ=Okra(英語)

ジャガイモ=ジャワのジャガトラの芋が語源と言う説や、ジャワ島の芋が、ジャワイモ⇒ジャガイモとなった、と言う説など、色々と説がある。

なお「イモ」の部分は、漢字で「芋」とも書くので「漢字があるならひらがなで書く」の法則に従えば「ジャガいも」と、カタカナとひらがなを混ぜて書く、と言う事になっちゃうので、カタカナかひらがなに統一して「じゃがいも」または「ジャガイモ」と書く事もあります。

結論は「意味が通じるなら、カタカナでもひらがなでも漢字でも、どう書いても構わない」です。

外来種でも、漢字があてられているなら、ひらがなやカタカナで書きます。

にんじん、ニンジン=人参

だいこん、ダイコン=大根

きゅうり、キュウリ=胡瓜。古くは、黄瓜、木瓜とも書いた。きゅうりは熟すと黄色くなるので「黄瓜」と書いていた。

たまねぎ、タマネギ=玉葱

一方、英語名、外国名がそのまま日本での名前になった物や、原産地の地名などが由来になった物は、普通はカタカナで書き、めったにひらがなでは書きません(ひらがなで書いても良いですが、カタカナで書く事が多い、と言うだけ)

トマ...続きを読む

Qカタカナ表記

「ひゅう」とカタカナで書くとき、
「ヒュー」と書いたり、「フュー」と書いたりしますよね?
ヒューズ   fuse 
フュージョン Fusion
英語だとどちらも「FU」ですが、どうやって使い分けますか。

Aベストアンサー

使い分けはありません。日本語に訳されて一般化したときの書き方が正しい(というか、みんなに伝わる)書き方になります。

ヒューズは英語にフとかフュをあまり使わない時代に入ってきた言葉で、そのためヒューズと訳されました。

ほかにもセロファンテープは古い時代に登場したので、セロハンテープと表記され、いまでもそれで通用します。
しかし、色のついた半透明な紙などはセロファン紙のように表記されることが多く、同じものでも違うカタカナ表記が混在しているものもたくさんあります。

そして、いまだに正解のないカタカナ表記も多く存在します。たとえばバイオハザードで有名なミラ・ジョボビッチ、ミラ・ジョヴォヴィッチとも表記します。実はジョボビッチ(ジョヴォヴィッチ)は英語読みで本来の彼女の名前はウクライナ語でミラ・ヨボビッチもしくはミラ・ヨヴォヴィッチのほうが正しく、当初はウクライナ語読み2種類、英語読み2種類と表記がものすごくバラバラでした。

今ではミラ自身が英語読みを好んでいるために、ウクライナ語読みはほとんど表記されなくなっていて、公式サイトではミラ・ジョヴォヴィッチで統一されてきつつありますが、いまだにヨボビッチの表記も時々見かけます。

ということで、最初に一般化した書き方が有効で、同じ英単語なのに別の表記(たとえば野球のストライクと労働争議のストライキは同じ)というものもたくさんあります。

使い分けはありません。日本語に訳されて一般化したときの書き方が正しい(というか、みんなに伝わる)書き方になります。

ヒューズは英語にフとかフュをあまり使わない時代に入ってきた言葉で、そのためヒューズと訳されました。

ほかにもセロファンテープは古い時代に登場したので、セロハンテープと表記され、いまでもそれで通用します。
しかし、色のついた半透明な紙などはセロファン紙のように表記されることが多く、同じものでも違うカタカナ表記が混在しているものもたくさんあります。

そして、いまだ...続きを読む

Q「生年月日: 年  月  日  生(まれ)」のような表記

書類などでよく

「生年月日: 年  月  日  生」
「生年月日: 年  月  日  生まれ」

のような表示を見かけます。 生年月日とは文字通り「生まれた年と月と日」なのですから、
上のような表記は重複というか、くどいと感じませんか。(「生まれ」が余計)

Aベストアンサー

確かにその通りですね。
昼の昼食、みたいな感じですね~(^^ゞ

Q「5人に一人」のように数字と漢数字が混在している表記は間違いでしょうか?

「5人に1人」としたほうが正しいでしょうか?

それとも標題のような表記でもいいのでしょうか?


ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

これはひとりひとりが考えてみる価値のある問題です。

このケースでは「5人に1人」が整合性があり、適切です。

>「5人に一人」のように数字と漢数字が混在している表記は間違いでしょうか。

間違いに近い不適切な表記だと、私は思います。

       (独り身の者からの回答でした)

Qお客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。

1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記
2、貴社のご住所の和表記と英表記
3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記
4、貴社のご住所の(?)と英字表記
5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示
6、貴社のご住所の和表示と英表示
7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示
8、貴社のご住所の(?)と英字表示

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.住所を問い合わせるときには「住所を教えてほしい」という旨だけで日本語表記という余分な言葉は使いません。
「貴社のご住所とご住所の英語表記」という言い方になります。

2.6.和表記(表示)英表記(表示)という使い方はビジネスではされません。

3.7.英文の住所表記と日本語の住所表記の表示のルール(順番)が違います。
日本語の都道府県名市町村名の語順のままでローマ字表記しても、実務上は利用方法がありません。
英文のルールに従った表記をお願いするのが普通です。
従ってローマ字での表記を依頼することはないのではないのでしょうか。
日本語の住所にローマ字で仮名をふる、という意味でしょうか?

5.6.7.表示でも表記でも構いませんが一般には表記が使われます。

8.英字と言うと英文での表示かローマ字での表示かの判別がつきません。
英字=ローマ字=アルファベット=英語という無意識の連想をもっていますので、英文での表記か日本語の語順のまま単にローマ字で表示するだけなのかをはっきりさせる必要があります。

尚、実務上は、住所の英文表記を確認することはない、と思いますが如何でしょうか。
使用する際には、日本語の住所をローマ字を使って、英文のルール(語順)に書き換えればいいだけです。

むしろ問題点は社名、役職名です。
海外との取引が多い企業では、日本語の社名と正式な英文の社名が異なっているのが一般的です。
役職名も英文による表記と日本語の表記とでは内容が異なることが頻繁にあります。
事業部長、部長、課長、部長代理、部長補佐、支店長、所長、係長、班長、リーダー、etc
英語圏のビジネス用語にはない役職名や英語圏で使われているのとは意味が違うものが多数あります。
近年、「〇〇部長」「〇〇部 部長」 という使い分けもされていますので注意してください。
「〇〇部 部長」は「〇〇部長」よりも下位で多くの場合は部下です。
事業本部長、事業部長などという使い分けもあります。
各企業で英文の肩書きを別途定めていますので確認してください。
面倒なので、英文では部署のみで役職名は省略する場合が一般的です。

一般の家庭の主婦や消費者にいきなり英文のルールに基づいた住所表記を依頼しても混乱するだけですので、注意して下さい。

1.住所を問い合わせるときには「住所を教えてほしい」という旨だけで日本語表記という余分な言葉は使いません。
「貴社のご住所とご住所の英語表記」という言い方になります。

2.6.和表記(表示)英表記(表示)という使い方はビジネスではされません。

3.7.英文の住所表記と日本語の住所表記の表示のルール(順番)が違います。
日本語の都道府県名市町村名の語順のままでローマ字表記しても、実務上は利用方法がありません。
英文のルールに従った表記をお願いするのが普通です。
従ってローマ字での...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報