「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

こんにちは、いつもお世話になります。

現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。

その中でこんな文がありました。
主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle joe ― being mashed on a masher!'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*Kitty Butlerは芸人の名。Davyは母の名だったと思う)
この文のmashがcrushだったら、本当に簡単に解釈できるのですが、、、ジーニアスにも、ロングマン英英にもMacmillan英英にも英辞郎にもmashには「すりつぶす」等の感情とは全く無縁の意味しか載っていません。一応ヴィクトリア朝時代が舞台ですが(現代の作家による現代英語で書かれていますが)関係あるでしょうか??

一方、同義語のcrushでは、「夢中」、「惚れ込み」、「片思い」等の意味がどの辞書にも載っています。

ここは、crushの遠まわし表現だと考えて、こう訳せば良いのでしょうか?

「ナンシーたら、Palace劇場のKitty Butlerにのぼせちゃったの」Davyが言った「想像してみてよ、ジョー叔父さん、『すりつぶし器(色女)』に『すりつぶされる(とりこにされる)』状態を。」

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ジーニアスより,英辞郎より,ある意味では役立つ辞書があります。


そう,リーダーズ英和辞典です。
30万近い語彙数。語法的な説明は省かれていますが,語彙だけだとこれほどすぐれた辞書はありません。

これが装備されている電子辞書であれば,たいてい「リーダーズ・プラス」がセットになっていて,合計50万近くになります。

この辞書によりますと,
mash2 (俗)として,(~に)言い寄る,口説く,いちゃつく
とあります。

masher で「色男」「女たらし」の意味が載っている辞書はあるようですが,どうも,ここから逆に動詞 mash にこの意味が生まれたようです。

さらに,being mashed on a masher の部分ですが,「とりこされる」と考えてはいけません。
これもリーダーズに載っていますが,
mashed on ~で「~にほれ込んで」の意味になります。
すなわち,be mashed on ~で「~にほれ込んでいる」です。

masher は Kitty Butler という芸人の方でしょう。
「女たらしにほれ込んでしまうなんて」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

なんと、そんなに辞書で差がありましたか!!

今度電子辞書を買い換える時には考えないと、、、。

>mash2 (俗)として,(~に)言い寄る,口説く,いちゃつく

ああああ~~~、、、、やっぱり、crushと同じ意味があったんですね!!!

それさえ分かっていれば、質問する必要すらない文だったのに、、、。

それにしても、英英辞書にも載っていない意味の解説があるなんて英和辞書って不思議ですね!!?

>masher で「色男」「女たらし」の意味が載っている辞書はあるようですが,どうも,ここから逆に動詞 mash にこの意味が生まれたようです。

名詞が先で動詞が後なんて事もあるんですね!!! これも勉強になりました。

>さらに,being mashed on a masher の部分ですが,「とりこされる」と考えてはいけません。

これが今回一番ビックリしました!!

てっきり、(She is/was) being mashed(現在進行形か過去進行形の受動態?)かな?と誤解していましたので、、、、

>すなわち,be mashed on ~で「~にほれ込んでいる」です。

そういう句動詞だったのですね!!!!

つまり、駄洒落は、

「"すりつぶし器(女たらし)"を"すりつぶしている(惚れ込んでいる)"。」

だったんですね! こりゃ~大変なというか、おもしろい滑稽な駄洒落ですね。

すっかり、見落としていました。 ご指摘ありがとうございます。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/07/11 10:33

No.1です。


being crushed on a crusherなら、洒落になりますが、
being crushed on a masherだと韻を踏まないので、
面白くならない、と思っただけです。

「惚れる」という「日本語」が下品なのではなくて、「英語」の
being mashed on a masherという言い回しが、スラングなので、
品がないのだろうと思っただけです。

参考URLに"mash"というスラングについての記事がありました。
ひょっとしたら、mashという動作が、固いモノをやわらかいモノに
入れる、といった、性的なメタファーがあったりするのかも、
とも思いましたが、違うようです。

ただ、特に"raffish supper-club and theater going class"の
間で使われていた、ということから、上品な言いかたでは
ないだろうと思います。オペラなんかと違って、昔の芝居小屋
というのは、猥雑な雰囲気がある場所ですし、そういった盛り場
に出入りする、人々に好まれる表現だからです。

完全に間違ってる・・・と言う場合は、どなたか正しい解説を
どうかお願いします・・・。

イギリスでは、"mash"や"masher"というスラングは、すでに
廃れてしまっているようですが、Sarah Watersは、茨の城
なんかを読む限り、作品の時代、登場人物の階級にあった
表現を選択しているのだろうと思います。

お気づきでいらっしゃるので、くどくて申し訳ありませんが、
being crushed on a crusherと書かれていないのは、単に
作家の言葉の選択によるもので、意味は同じでしょう。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mas1.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再再々度の御回答ありがとうございます。

7時を過ぎても補足をいただけないので、公序良俗の限界を超えた意味だったのかな???と思いつつ、、諦めて締め切ろうとした刹那、、、御回答いただきありがとうございます。

、、、つまり、結局は全く卑猥な意味は無かったんですね!!!!  なるほど!!!crushと一緒ですね。 もうっ! ダメですよ想像で回答しちゃ!!

それにしても、こんな死語を発掘してきて小説につかうとは、、、作者、、、の隠れた努力を感じます。年代的にも確かにヴィクトリア朝時代のスラングだ!!!!

>being crushed on a crusherと書かれていないのは、単に

あんまり、この句動詞に詳しくないのですが、be mashed onと、crush onの二つの別々の句動詞なら、

being mashed onを、crushing onと、書き換えるのだと思います。

改めて、御回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/11 20:12

mash という語には、いちゃつく、色目をつかう、be mashed on ... で ~に惚れる などという意味もあるようです(ただし、古い用法で、かつ俗語的)。


Davy が「母の名」であるとしたら、ちょっと考えられないのですが、その発言の内容には、ある種の卑猥な連想も含まれている、と考えられなくもない気がしますが、まさか。

この回答への補足

すいません、質問文に間違いがありました。Davyは主人公の兄弟でした。

補足日時:2009/07/11 13:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>be mashed on ... で ~に惚れる

これやっやこしいですよね。 be used toみたいに知らない人がみたら、受動態みたいです。

>Davy が「母の名」であるとしたら、ちょっと考えられないのですが、
>ある種の卑猥な連想も含まれている、と考えられなくもない気がしますが、まさか。

これが気になって、、、質問自体は解決したのに、、、締め切るべきか悩んでいます。

crush onには卑猥な意味はないので(普通にTVドラマ、映画で恋した時に使いますよね?)、be mashed onにもなさそうなものですが、、、。

一体どんな隠された意味が、、、気になります。

もうちょっとだけ、、、 土曜日の晩の7時まで待ってみます。

改めて、御回答に御礼を申し上げます。

お礼日時:2009/07/11 11:30

No.1です。


gooの辞書(三省堂『EXCEED』/英辞郎)では、mash:他動詞「惚れさせる」という意味があるようです。

おそらくちょっと下品な表現なので、辞書にあまり載せないんだろう、
と思います。

「想像してみてよ、ジョー叔父さん、あの『女たらし』に『たらし』
こまれちまってんのさ」・・・とかでしょうか。

英語での駄洒落みたいな表現を、日本語に写すのは難しいので、もっと
良い訳を、他の方のお願いします。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/exej0212000 …

この回答への補足

子の欄をお借りします。

20ptは、詳しい御回答(御解説)のNo3さまとして、10ptの進呈にスゴイ悩みました、、、。

オンラインで、mashの「惚れさせる」の意味が載っている辞書を紹介してくれたNo2様にします。 Goo辞書なぞ、それまでバカにして利用しようとすら考えていませんでした、、、。

というわけで、No4さまポイント進呈できなくてすいません。

皆様御回答ありがとうございました。

補足日時:2009/07/11 19:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、再度の御回答ありがとうございます。

ずいぶんと長い間、この御回答が「サポートで内容を確認中」になっていたので、、、もしや、とんでも無い事が、、、、と半ば期待しつつ、解禁をまっていたのですが、、、、。

全然普通の回答ですね、、、。特にサポート側から、「~~を編集しました。」というメールも入っていません。

一体何故に、、、それと、「惚れる。」って下品な表現なんですか???

No4の方も卑猥な表現だと言っていましたが、、、鈍感力ばかり今回は発揮されてしまって、、、、「え? どこどこ??? 卑猥な部分教えて?」という感じです、、、。

皆様は気づいているようなのですが、、、僕だけ分かりません。

今日の午後7時まで締め切らずにいるので、教えていただけますか?

此処の公序良俗に反する位の、書けない内容なんでしょうか???

それだったら、諦めます、、、。 一体どういう意味なんでしょうか???気になります。

改めて、御回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/11 14:25

たぶんcrushでも同じ意味になるでしょうが、masher(女たらし)に、mashed(惚れる)という、言葉遊びなので、crushedだと面白くない、


ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

No2にも御回答をいただいた様ですが、現在「サポートで内容を確認中」になっており見えません。 御礼も書けない(書きようも無い、、)ので、No2の御礼は飛ばしますことを、ご了承ください。

さて、

>言葉遊びなので、crushedだと面白くない、

crusherにも、「女たらし」の意味があります。

…そういう理由にはならないのだと思います。

御回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/11 10:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング