プロが教えるわが家の防犯対策術!

誰があなたの友達か私に教えてくれませんか?の英作文で
Will you tell me who is your friend?
疑問詞whoを主語と考えてこの語順が正解なのですが

Your friend is~.の補語が疑問詞になっていると考えて
Will you tell me who your friend is?ではダメですか?
「あなたの友達はだれなのか」と若干日本語が変わる気はしますが・・・

個人的には2通りの解釈ができる気がしますがどうでしょうか?

A 回答 (3件)

この文章の場合、 who is your friend は間違いだと思いますよ。

正しくは、 Will you tell me who your friend is? だと思います。

ただし、最初の部分が無い場合は、 Who is your friend? が正解です。

少なくとも、私はそう学校で習いましたし、アメリカ生活20年になる中でも、そのように話しますし、周りの人も、そのように話します。

文法的に説明出来なくて、申し訳ないですが、ご参考まで。
    • good
    • 0

説明は難しいですが,「who your friend is」では疑問の意味を表していないので意味が違うと思います.



「who your friend is」では関係代名詞で,形容詞節ですので,文法的にも成り立たないのでは?
me who your friend is「あなたの友人である私」
となるとtellの目的語も足りなくなりますし.

一方「tell me who is your friend」となると,
who is your friend「誰が貴方の友達かということ」(疑問のときは名詞節になる)
という名詞になるので,tellの目的語となり文法的にも成り立ちます
    • good
    • 0

「Will you tell me who your friend is?」のほうが、むしろ自然だと思います。

ちなみに「誰があなたの友達か私に教えてくれませんか?」という日本語自体が不自然ですよね。「あなたの友達はだれなのか」は同じ意味でありながら自然です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!