下記のメールを自社の社長宛に送るのですが、おかしい部分をご指摘ください。
Hello Mr.Jonson,

There was a telephone from Yamada-san yesterday.
He mentioned he has talked with you by adoption to the SUNTRY than before.
I heard his message of the mobile number to you.

090-9999-9999

Thank you in advance.
Endou

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>There was a telephone from Yamada-san yesterday.


普通、"telephone"とは云いません。"a call"です。

>than before
これは意味不明。"It was better than before."などと比較するのならいいですが、この文は何も比較していません。

>I heard his message of the mobile number to you.
"to you"も意味不明。要らないでしょう。

>Thank you in advance.
この表現は何か依頼したり質問したりした場合に、先方のリアクションを期待して使います。今回の文面は只の報告であり、相手に何か感謝すべき行動を期待する内容ではありません。単に"Thank you."にすべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2009/07/17 07:07

>I heard his message of the mobile number to you.



ヤマダさんと直接話をしている場合、I heard his messageというのは不自然な感じがするので、もしヤマダさんがあなたを通して社長に携帯の電話番号を渡してほしい、ということであれば、

He asked me to give his mobile (cell) phone number to you. とするといいのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かにそうですね。今度はasked meで送りたいと思います。

お礼日時:2009/07/17 07:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

Thank you.

言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。

Q和訳教えてください。the only one you mention is

Brussels is very famous for many things like European Parliament, beer, seafood and the only one you mention is chocolate!!!!!!!!!!

ブリュッセルはいろんなもので有名です。欧州国会??のように。
ビール、シーフードそして、そういえばチョコレートも!!

訳がうまくできませんでした。

お願いします

Aベストアンサー

「たくさんあるのにチョコレートしか浮かばないの!?」
じゃないですか。

Qyou are my reason to Die. you are the reason I Di

you are my reason to Die.

you are the reason I Die.

この2つの意味の違いを教えてください!!

Aベストアンサー

お前が死ぬ理由

私が死ぬ理由

QThis is your wife talking to you.

こんにちは。いつもお世話になっております。

This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか?
直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、
何か他の文法的な解釈があれば教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

電話で使われる表現に、
This is Taro (speaking).
「太郎だけど(ですが)」
があります。This is というのは、ラジオなどと同じで「こちらは~です」の表現に当たります。This is Radio Japan.

お尋ねの表現はその変形ですね。speaking というのは夫婦間では丁寧すぎますから talking になっています。

>This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか?

そう考えない方がいいかも知れません。This is Taro speaking. は、Taro is speaking. のような感覚です。ですから、Your wife is talking to you. のような感覚で捕らえた方がいいでしょうね。実際の言葉はなかなか文法では説明できないような表現がありますね。ラジオなどでも、This is Yoko talking to you out there. 「陽子が(スタジオの外にいる視聴者の)皆さんにお話ししていまーす」の乗りで話しますね。This is は、相手の関心を引いているくらいに考えるといいかも知れません。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。

電話で使われる表現に、
This is Taro (speaking).
「太郎だけど(ですが)」
があります。This is というのは、ラジオなどと同じで「こちらは~です」の表現に当たります。This is Radio Japan.

お尋ねの表現はその変形ですね。speaking というのは夫婦間では丁寧すぎますから talking になっています。

>This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると...続きを読む

QDo you happen to know what is the biggest airplane in the world?

Do you happen to know what is the biggest airplane in the world? は語順まちがいでしょうか?is は末尾にもってこないとだめでしょうか?

Aベストアンサー

質問文はwhat以下は疑問詞を使った名詞節になっており、その構文はSVCになります。
この文ではwhatを主語(S)とも補語(C)とも考えることが可能です。

Whatを主語と考えると「何が一番~なのか」となり、isの位置もこの語順で正しいわけです。
Whatを補語と考えると「一番~なのは何か」となり、isの位置は最後になります。しかし、the biggest airplane in the worldのように主語が長い場合、whatが補語の場合でも主語・動詞を倒置させて、長い主語を最後に持ってきても許容範囲なのです。

従って、この文はwhatが主語でも補語の場合でもisの位置は主語の前でいいということになります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報