重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語学習中の外国人の
友人が

「先週,海岸でバーベキューパーティーに行った」と書いてきました。

おかしいとはわかるのですが,うまく説明できません。「東京でディズニーランドに行った」は,会話では,使うと思いますが,文法的には正しいのでしょうか?
日本人であれば,
「海に(へ)バーベキューパーティーをしに行った」
「海でバーベキューパーティーをした」
となると思うのですが。
基本となる英文は
「last week,i went to a bbq party @ the beach」なのですが。

日英の両方の文法に強い方アバイスお願いします
m(__)m

A 回答 (4件)

「で」:動作・作用の行われる場所を表す。

(goo辞書)

「海岸でバーベキューパーティーに行った」という文の動作は「行く」です。「行く」という動作には、出発地点と到着地点がつきものです。この文では「バーベキューパーティーに行った」ときの出発地点と到着地点がどちらも「海岸」のどこかになりますから、「行動範囲狭っ!」と思うわけです。通常パーティーに出かけるとなると、家とかから出発してそれなりに遠くへ出かけることを想像しますから、それとのギャップがおかしいと思う原因と思います。

英語のatは"party at the beach"のように名詞にかけることも、"sing at the beach"のように動詞にかけることもできますが、日本語の場合は、動詞の場合は「海岸で歌う」、名詞の場合は「海岸でのパーティー」のように使い分ける必要があります。なぜその外国人の方がそう書いたかは想像になりますが、「at=で」と覚えているためにこのような文になったのではないでしょうか。
    • good
    • 0

海岸「で」に呼応するものがないために、文章がねじれています。



1.海岸で >に呼応するものは> (XXが)あった、(XXを)した、などです。

2.「行った」の主語は「私」になるはずです。

3.主語を「私」にするのであれば、

海岸の バーベキューパーティーに 行った

となるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

「先週,海岸でバーベキューパーティーに行った」が変な文であると感じるのは、文法の問題ではなく、「日本人ならそういう言い方をしない」というレベルの問題だと思います。


質問者さまの示された「海でバーベキューパーティーをした」が自然だと感じるのが普通の日本人でしょう。
辞書の go の項を見ると、たとえば This road goes to Kobe. という文が出ていましたが、これを「この道は神戸に行く」と訳しても、意味は通じますが、「この道は神戸に通じている」という日本語の方が、より自然な日本語であるように感じます。
日本語学習者としてなら、それでも、きちんと意味するところは分る日本語であり、けなされるほどのものではないでしょう。
日本人ならこういう言い方をする、という指摘だけで十分ではないでしょうか。
    • good
    • 0

>last week, i went to a bbq party @ the beach


を日本語にすれば,「先週,海岸でのバーベキュー・パーティーに行った」でしょう。これをしつこく書けば,
.... bbq party held at the beach.
つまり,「海岸で催されたバーベキュー・パーティー」となるんじゃないでしょうか。

>「東京でディズニーランドに行った」
構造的には「東京でパンダを見た」と同じですから,この観点からは正しいといえると思います。ただし,地理学的には間違いになるかもしれません;TDLは千葉県浦安市にありますからね 笑。だから,ここの「東京」は「東京大都市圏」と解しておきます。

「東京大都市圏」も「TDL」も場所を示していますが,「東京大都市圏」は「TDL」を含みますから,「東京旅行の際にあちこち行ったが,その中にTDLも含まれていた」と解すれば問題ないと思います。英語で書けば:
I visited the TDL during my trip to Tokyo.
となるでしょう。より短くして,
I visited the TDL in Tokyo.
でも通じるでしょうが,TDLのなかにすでに Tokyo が含まれていますので,間抜けな文章になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!