始めまして。
現在仕事で中国語・韓国語・英語・ポルトガル語の4ヶ国語を使用しております。
色々調べて地域と言語オプションにて中国語・韓国語の設定はできたのですが
ポルトガル語のみキーボードレイアウト/入力システムの設定の場所で
ポルトガル語が無く設定ができません。

申し訳ありませんが何か知っている方がいましたら情報を戴きたいです。
宜しくお願いします。

使用OS
WinXP

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

自分の使い方ですと



テキスト入力サービスでポルトガル語追加
特殊記号の入力方法は

: → a = á
半角/全角キー → a = à
: → c = ç
Shift+半角/全角キー → a = ã
Shidt+& → a = â

となります。

aは入力例で、e, i, o, u でも同様となります。
    • good
    • 0

hyoueさん


ポルトガル語入力は二つの方法があります。
一つ目は:アスキーコードでポルトガル語の特殊文字を入力する方法。
例:Alt+231=ç Alt+225=á Alt+244=ô
二つ目は、キーボードの設定です。入力方式にポルトガル語を追加すると、キーボードでShiftボタンを使いながら特殊文字が入力できます。
この方法は慣れるまでちょっと時間が掛かります。
現在私は日本語⇔ポルトガル語の翻訳仕事をしていますが、アスキーコードで入力します。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q(1)ポルトガル語学校(2)ポルトガル文化センター 

ポルトガルのポルトガル語を教えてもらえるスクールを知っていたら教えてください。
場所は都内(できれば東京メトロ南北線沿いまたは京浜東北線赤羽~大宮間)でお願いします。

それと検索をしていたらポルトガル文化センターというのが個人の方のHPに記載されていたのですがここを検索してもセンターのHPが出てきません。
ポルトガル文化センターについて情報があったら教えてください。

Aベストアンサー

関西圏在住なので、都内のことはわかりませんが・・・
お探しのポルトガル語文化センターとはココのことでしょうか?

ポルトガル語文化センター
TEL03-35861792
FAX03-3582-5589
〒106-0032東京都港区六本木5-13-3ニューキャッスル麻布204号
受付時間:月~金 10時~18時
E-mail:ceculp@gol.com
最寄り駅:日比谷線・大江戸線六本木駅/南北線・大江戸線麻布十番駅

HPはないようですが、手持ちの資料にありましたので・・・

Q中国語OS+IME(日本語あり)+OEの相手と日本語のメールをやりとりする

中国語OS+IME(日本語あり)+OEの相手と日本語のメールをやりとりすることがあるのですが、相手側で、内容は普通に参照できるのですが、メールの一覧リストの部分でのみ、タイトルが文字化けしてしまうとのことなのです。。
これを解消するための、当方あるいは先方のOEの設定はあるものなのでしょうか。。。皆様のお知恵をいただければと思います。

Aベストアンサー

現状、そのような設定はないと思います。

本文自体はエンコードが可能ですが、タイトルのエンコードをメールごとに変更する手段がありません。

自分の方の設定を、shift-jisから簡体字中国語に変更すれば解決すると思いますが、そうすると、日本人との日本語のメールが化けます。相手も同じで、日本語の設定にすると国内のやり取りに不便になります。

解決策は、メーラーを2つ用意する、PCを二つ用意するなどになるかと思います。

仕事上のやり取りであれば、タイトルは英語で、という運用が無難だと思います。

Qブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか?
今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。
正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
実際、どのくらい違うものなのか?
ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

Aベストアンサー

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・・アクセントのないoはuと同じ音になります。

es....: ブラジル・・・語頭のeは「エ」と発音します。
ポルトガル・・・語頭のeは発音しません。

....s: ブラジル・・・語尾のsは通常sの音のままです。
ポルトガル・・・英語のshのような音になりますが、母音や有声子音で始まる単語が続くと 濁り、フランス語のjのような音になります。

全体的にはブラジルのポルトガル語の方が昔の発音を保っているようです。

>正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
そんなことはないでしょう。アメリカに興味がなくても英語という言語に引きつけられている人も少なくないでしょうから。でも、フランスに関心がないのに フランス語に引きつけられている人はあまり聞きませんけど。

私もブラジルよりもポルトガルに行ってみたいです。ブラジルも興味を引くものもなくはないんですが、治安が非常に悪いので行きたくありません。

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・...続きを読む

QWordの印刷レイアウトとWebレイアウトで図形の位置が異なるのは?

Word2002(OS=XP)とWord2007(OS=Vista)で作業を行っています。
下記現象は両Officeで確認済みです。

Wordの印刷レイアウトを用いて、
図形(写真やクリップアート、オートシェイプなど)を画面右側に設定しました。
※表示も画面右側に表示されています。
※図形のレイアウトは「四角」を指定しています。

しかし、Webレイアウトで表示すると図形が左側に寄り、印刷レイアウトと表示位置が逆転しています。


(1)なぜ、印刷レイアウトとWebレイアウトで表示位置が異なるのでしょうか?

(2)また、Webレイアウトにした場合でも印刷レイアウトの表示と同様の位置に表示する手段はあるのでしょうか?
(印刷レイアウト側の設定で...)

初歩的な質問ですみません。
ご存じの方がいらっしゃれば、ご回答をお願いします。

Aベストアンサー

よくわからんですが、
Office が出力する html は float とか出力しないからかもしれませんね。
HTML のエディタ等では float を使って画像を右端に配置して、文字が回りこむようにすることができました。(Visual Studio 2008 で確認)
ただしもともと html はレイアウトの制約があったりしますから、自由にレイアウトした Word でのレイアウトを html + css で再現させるのは難しい場合もあると思います。

Qポルトガル語について

ルイスフロイスによって戦国時代の日本の歴史が書かれていますが、このときのポルトガル語は、今ならポルトガル語のどの方言に近いのでしょう?例えば、ブラジルのポルトガル語が近いのか。ポルトガルのポルトガル語なのか。あるいはもっと別の方言のポルトガル語なのか、ご存知の方がおられたらお願いします。

Aベストアンサー

ポルトガルのポルトガル語です。ルイスフロイスはリスボン生まれで宮廷に仕えた僧侶だったそうですから方言ということはありません。
私はブラジル語の通訳をしておりますが、ブラジルのポルトガル語ということは決してないです。ポルトガルの旧植民地はそれぞれ独特の訛りがあります。

15年くらい前でしたかね、五島列島に、ある囃し歌が残っており、それがポルトガル語だと言うので上岡竜太郎のテレビ番組のスタッフがポルトガルに行き、録音された囃し歌を街の通行人に聞かせました。だれもわかりませんでした。
そして国立図書館の館長さん(?)にそれを聞いてもらったところ、1500年ごろのポルトガルで流行っていた囃し歌であることが判明しました。
500年前と言えば日本だって戦国時代ですから現在とは言葉は多少違っています。ポルトガルも当然違うでしょう。

Q中国や韓国に日本が負けるのは

日本国内でしか売れないatokぐらいしか日本の優れたアプリケーションって無いですよね。
日本がここまで堕落した、いやそもそも最初から上位にいない?
IT分野で日本がいまいちぱっとしない理由は何ですか?

Aベストアンサー

ATOKくらいしかない、というのはどうかと思いますが・・・
いまいちぱっとしないのも確か、ですね(^^;

日本の理数系の教育全般に言えることだと思いますが・・・
公式や解法の丸暗記に重点を置いて、応用力が身に付かないというのは、
常々指摘されていますよね。

専門学校でプログラミングを勉強したという人を見ても、
応用力のなさに愕然とすることがあります。

応用力がないとやっていけない業界ですから、
こんな人材ばかりでは、ぱっとしないのも仕方ないかなぁ・・・と。

Qポルトガル語について

私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比較するほどのポルトガル語の力はありませんが、単語や発音が相当異なるので初級者にとっては差が大きいと思います。ネーティブ同士の理解度は日本人にはあまり参考になりません。 これは日本人は主要方言を特に勉強していなくても理解できるが日本語を学んだ外国人にとっては理解が難しいのに似ています。(例。おおきにを知らない日本人は珍しいが、有難うとおおきにはあまりに違うので外国人には難しいのに似ています。

ポルトガル語       ブラジル語(便宜上)  英語
recto レクト      ヘクト         straight
real レアル      ヘアル    real
de デ        ジ   of, from
que ケ        ケ、キ   that,which
rio リオ       ヒオ    river
Boa tarde ボア・タルド  ボア・タルジ good afternoon

カタカナ表示でうまく表せませんがこのような発音上の差があります。
文法はポルトガルが固く(保守的)ブラジルが柔軟です。

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比...続きを読む

QwindowsXP韓国版 プリンター設定 

ウィンドウXP韓国版で日本語対応のプリンタドライバを読み込みたいのですが認識しません。。なにか裏技ありませんか??お願いします。機種はムラッテクのv2800というネットワーク複合機です。

Aベストアンサー

動作保証は求めちゃいけませんよ。
保証するといった途端にMSに数十万~100万近くの金額支払い義務とサポート費用が必要になりますから。

サポートに依頼するべきは、韓国語版で動かす云々は伏せておいて、
「兎に角英語OS用ドライバが欲しい!」
と言ってもNGでしょうか?

あと考えうる手段は…日本語OSをインストールしたPCを1台混ぜて、プリントサーバにしてみるとか。
これも共有時に言語チェックがあるかもしれませんが…
又は支払いが発生するかもしれませんが、ドライバのOSチェックを解除する改造を依頼するとか…

申し訳ないですが、言語チェックが厳重に行われていると打つ手がありません。
リコーの場合は、インストール時のOS言語チェックの無い"良心的"な作りだったということだと思います。

Qポルトガル語翻訳サイト

ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。
両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。
また、
1、練習
2、合同練習
3、公式戦
のポルトガル語を教えてください。

Aベストアンサー

事情がよく分かりませんが、日系ブラジル人の場合は仲間に日本語が出来る人がいますので、ローマ字混じりのポルトガル語でも通じると思います。

翻訳サイト
無料のサイトはある程度その言葉を知っている人なら使えますが、全く知らない人の場合危険です。 入力する日本語は英語のように書き直す必要があります。 例文:「どこへ行くの」ではなく、 「あなたは何処へ行きますか」 「もう渡したでしょう」ではなく「それはもうあなたに渡しました」と言う風に。 

役に立つ無料サイト
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

練習  praticas (一回だけなら-s不要)
合同練習 praticas conjuntas(一回だけなら両方の-s不要)
公式戦 a partida oficial(aは定冠詞)

ポルトガル語の手紙に日本語の手紙も添える方がよいでしょう。 ポルトガル語が意味不明の場合、日本語の手紙を友人に翻訳してもらえます。

Qテキストエディタでの韓国語表示について

EmEditorでテキストファイル編集するときに、入力中はハングルで表示されるのですが、一度、保存(EUCで)した後に再度開くと、ハングルの部分が文字コードとして表示されてしまいます。

例) "もしもし"をハングル文字で
   ヨボセヨ(←実際にはハングルで画面上表示されている)
  と入力する。一度、保存(EUC)して、再度ファイルを開くと
   "여보세요"
  となってしまい、ハングル表示されません。
  入力したハングルを表示して確認したいのですが、良い方法をご存知の方、教えてください。

他のエディター(秀丸やKajeroなど)でやってみようとしましたが、分かりませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

EmEditorはよくわかりませんが、EUC-KRとかで
保存できませんか?でなければUNICODE(UTF-8)とかで。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報