アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“All you need is love.”

①あなたに必要なのは愛だけである。
②あなたが必要なのは愛だけである。

ご回答、宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

「訳」というよりは、「日本語」として自然なのは(1)です。

「が」を使う場合には「あなたが必要としているのは愛だけである。」としないと、原文の意味には一致しません。「あなたが必要なのは愛だけである。」は厳密に言うと、「あなたのことを必要としているのは、愛さんだけである。」つまり、愛があなたを必要としている、という意味です。ただし、(1)も「訳」としては、こなれていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうごさいました。

お礼日時:2009/07/20 06:03

いい回答がいくつもでてきたので,ここらでシャレを入れてもいいでしょう。



「君を立ち直らせることができるのは,愛だけだね。」
「お前さんは愛情に飢えてるんだよ。」
「愛されていりゃ,あんたは満足なんだろ。」

こんな短い舌ったらずの文章なんだし,前後の文脈によってはこういう迷訳をつけたってかまわないでしょう。
    • good
    • 0

ビートルズの曲、「愛こそすべて」を思い出します(笑)この後に、Love is all you needと続くのでしたね・・おっと質問からそれてしまいました。



勿論前後の文脈とか、どのようなシチュエーションで使うかによってどちらもありだと思うのですが、この文単独で考えたなら私なら(1)を選ぶでしょうか。Allがついている時はその人にとって他のなによりもということを強調したいからこそ使われることが多いので、他はどうであれ「あなたに」必要なんだという意味の方がしっくりきます。
    • good
    • 0

『あなたが必要とするすべては、愛です』



と、私は訳します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうごさいました。

お礼日時:2009/07/18 13:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!