韓国のペンパルに、雑誌の記事やポスターを
エアメールで送ります。
日本では「折曲厳禁」という言葉があれば、
配達する人も注意すると思うのですが、
韓国にも同じような意味合いの言葉や表現方法はありますか?
EMSの方が安心ですがエアメールの方が安いので・・・。

ただ、翻訳してしまうと、意味は通じても言葉としては変なので
もし、知っている人がいたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

↓文字化け解消ツール


http://suin.asia/oshiete_goo.php

접지 마세요
(折らないで下さい。英語のDo not bend)
と書いて送れば良いと思います。

ただ、受け取るポストが小さかったりして
最後には折られてしまう可能性・・・もありますよね。
なので自分は、筒型のモノに入れて送ってました。
どうしても平らにして・・・と仰るなら、中には
硬くて折ることは不可能なモノ(厚紙等)を入れて
送ることをお勧めします。
「韓国語では、何と表現すればいいですか?」の回答画像1
    • good
    • 0

No.1です。


こちらに「New Business English ⇔ 韓国語」のテキストがあり
ご質問の件が中ほどに載っていましたので、参考までにお持ちしました。
http://kr.blog.yahoo.com/tonyroh7/1063.html?p=1& …

Care Mark (=Shipping Mark)
1)Fragile (깨지기 쉬움)
 ⇒われもの注意

2)Do not bend (접지 마세요)
 ⇒二つ折禁止

3)No hooks (갈고리 사용 금지)
 ⇒手鉤禁止

4)No upside down (거꾸로 들지 말것)
 ⇒天地無用

No.1の添付画像はNAVERで見かけた
「접지 마세요」が
ずらりと並んだ封筒です。
手書きのようですが、ここまでしなくても・・;;
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q「なんとかなるよ!」「気にしない!」といった意味合いの言葉

ワワイかタヒチといったような国の方がよく使われる言葉で「なんとかなるよ!」「気にしない!」「大丈夫大丈夫」といったような意味合いの言葉があったと思うのですが、なんという言葉か忘れてしまいました。
ご存知の方おられませんか?回答お願いいたします。

Aベストアンサー

気にしない→アイタペアペア

参考URL:http://home.att.ne.jp/red/bora/tahitigo.html

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q韓国人ペンパルは居ますか?

韓国人ペンパルは居ますか?

丁度一年を超えたペンパル(大学一年生・女)が居るのですが、何を考えているのか良く分かりません。
メールで質問するから答えたら無視されるし、手紙欲しいというから送ったら返信はしないし、電話して欲しいというからしたら『5分だけ』とか、韓国らしい対応ばかりされます。
私(男)もヒマなので、相手にしてしまうわけですが(笑)、韓国人ペンパルがいらっしゃる方は、どのくらいのペースで、メールや電話などをしていますか?
相手は日本語が70%くらい喋れるので、助かって居ます。

現在、メールは月に2~3往復、電話は月に1回有る無しです。

Aベストアンサー

ペンパルは、一人です。3年くらいになると思います。
2,3か月に1回くらい手紙を書いています。
国際電話は、1年に3,4度ありましたがお金がかかるので
僕の方からはかけません。
相手には予め言ってあります。
MSNやSKYPEでチャットできるから、お金をかけてわざわざ
国際電話する必要もないと思いますので。

MSN,SKYPEに登録している人は5人くらいいますが
チャットだけです。友人予備軍です。
会話の頻度は気が向いたらするくらいなので、全然しないときは
数か月もしないときがあったり、2,3日おきにしたりするときも
あったりします。

いわゆる気まぐれな韓国の何人かいました。
僕はそのような人を信用しないので自然に消息はなくなって
いくか、こちらからは返事をしない時が多いです。

MSNなどで数名の人を登録して気の合う人を気長に探すように
したほうが良いと思います。

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Qetc(エトセトラ)って韓国でも通じますか?

ボランティアで地元を案内するパンフレットの韓国語版を作成するお手伝いしているのですが、その中に「大阪etc。まだまだある! 大阪のあんなこと・こんなこと 」
っていう文があります。
「오사카 etc 。아직도 많이 있는 오사카의 이모저모 」で通じますか?
韓国でも「etc」って日本と同じように使うのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

これはこれは申し遅れましたな。^^

韓国では、
etcは、下の例のように、同類のものを暗示する用法としか使いません。

「好きな果物は?/お気に入りの都市は?」
「りんご。バナナ。梨。etc./東京。大阪。京都。etc.」

要するに、「大阪にはいろんなものがありますよ」という、その内容を暗示する用法としては使いません。

個人的に、「これで決まりだ!」は、
<그밖의 오사카의 이모저모>が一番よいと思います。

では。

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Qこの韓国語で通じますか??

WINNERというグループのナムテに、ファンレターを送りたいです。
LINEの韓国語翻訳では問題のない日本語になったんですが、とても不安なのでこの韓国語で通じるかチェックして頂きたいです。
長文なんですがよろしくお願いします‼


안녕하세요. 일본의 팬 안나입니다. 처음의 남태에의 팬 레터로 긴장하고 있습니다.
처음으로 남태를 본 것은 "WHO IS NEXT"를 볼때입니다. 솔직히 말하면 처음에는 GD가 연출하고 있다는 이유로 B팀을 응원하고 있었습니다.
그러나, 처음으로 퍼포먼스를 보았을 때에, A TEAM의 노래의 능숙함에 놀랐습니다. 그리고, 나에게는 누구보다도 1명 빛나고 있는 사람이 보였습니다.
그 사람이, 남태이었습니다. 그것을 계기로, 굉장히 남태이 마음에 걸렸습니다.
그리고 매우 노력하고 있는 남태。
노래를 부르다 남태。
미소가 귀여운 남태。
八눈썹의 남태。
울고 있다남태。
여러가지 모습의 남태를 보면、
남태의 팬이 되었습니다
오늘의 연기는 최고였습니다.
오늘 처음 남태에, 만나서 정말 기뻤어요
그러나 남태의 존재가 너무 멀게 느껴져서 슬퍼서、
눈물이 멈추지가 않았습니다 。
남태에 전하고 싶은 일이 많이 있습니다.
하지만 너무 많아서
혼란스럽고, 어떻게 하면 좋을지 모르겠습니다
정말 남태이 아주 좋아합니다。
좋아합니다。단지 그것 뿐입니다.
가장 전하고 싶은 일은 그거예요。

일본은 즐거웠어요?
저는 Osaka에 가까운 곳에 살고 있습니다.
Takoyaki!!!! Okonomiyaki!!!!
그 포즈 아주 좋아합니다。
남태이 즐기는 것이 나는 가장 기쁩니다
또 일본에 올래?
보고싶어요
나도 한국 좋아해
가장 좋아하는 곳은 동대문 ‼︎
Migliore를 좋아합니다
남태는 어디로 쇼핑에 가니?
smile again의 남태의 의상이 가장 좋아합니다
남태는 너무 체크 무늬가 잘 어울리는구나
그래서 남태의 선물은 체크 무늬 머플러로 했어요

WINNERというグループのナムテに、ファンレターを送りたいです。
LINEの韓国語翻訳では問題のない日本語になったんですが、とても不安なのでこの韓国語で通じるかチェックして頂きたいです。
長文なんですがよろしくお願いします‼


안녕하세요. 일본의 팬 안나입니다. 처음의 남태에의 팬 레터로 긴장하고 있습니다.
처음으로 남태를 본 것은 "WHO IS NEXT"를 볼때입니다. 솔직히 말하면 처음에는 GD가 연출하고 있다는 이유로 B팀을 응원하고 있었습니다.
그러나, 처음으로 퍼포먼스를 보았을 때에, A TEAM의 ...続きを読む

Aベストアンサー

間違っているところがないとは言いませんが、言いたいことは理解できます。
完璧な韓国語で手紙を送るよりも、こちらの方がいいのではないでしょうか?


人気Q&Aランキング