並び替えの問題なのですが、いまいち分からない箇所があります。

1, 「彼は真夜中に起き上がって、居間の電気を消したかどうか確かめた。」
He got up in the middle of the night (he/turned/off/to/if/see/had) the light in the living room.
「see if~」で「~かどうか確かめる」になると思うのですが、それをどこに入れたらよいのかが分かりません。

2, 「確かに彼女は愛すべき女の子だけれど、一緒には働きにくいだろう。」
While (she/she/is/can be/work/very difficult/a loveable girl/to) with.
「can be」の使い方が分かりません。

3, 「物事はなかなか思い通りには運ばないものだ。」
Things (don't/the/you/them/always/way/go/want)
「way」と「always」はどこに置いたらいいですか?

4, 「私は、地震が起こるたびに、自然の力のすごさを知る人が増えると思う。」
I think that (an earthquake/every time/more people/there is/will come to) realize how powerful natural is.
ここでの「will come to」はどの様な意味で使われているのですか?

解答お待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは



> 1, 「彼は真夜中に起き上がって、居間の電気を消したかどうか確かめた。」
He got up in the middle of the night (he/turned/off/to/if/see/had) the light in the living room.
「see if~」で「~かどうか確かめる」になると思うのですが、それをどこに入れたらよいのかが分かりません。

He got up in the middle of the night to see if he had turned off the light in the living room.

確かめるために起きたと考えて戴いたら良いと思います。

> 2, 「確かに彼女は愛すべき女の子だけれど、一緒には働きにくいだろう。」
While (she/she/is/can be/work/very difficult/a loveable girl/to) with.
「can be」の使い方が分かりません。

While she is a loveable girl she can be very difficult to work with.

「can be」は、働きにくいだろうの部分で使われます。

> 3, 「物事はなかなか思い通りには運ばないものだ。」
Things (don't/the/you/them/always/way/go/want)
「way」と「always」はどこに置いたらいいですか?

Things don't always go the way you want them

「way」は上記のとおり、”you want them”の先行詞になります。
また、「always」は、don't と go の間に置いて、not によって部分否定されることになります。
(”don't always go”「いつも~とは限らない」)

> 4, 「私は、地震が起こるたびに、自然の力のすごさを知る人が増えると思う。」
I think that (an earthquake/every time/more people/there is/will come to) realize how powerful natural is.
ここでの「will come to」はどの様な意味で使われているのですか?

I think that every time there is an earthquake more people will come to realize how powerful natural is.

「will come to」は、「次第に~するようになる。」の意味で使われます。
    • good
    • 0

1.He got up in the middle of night see if he had turned off the light in the living room.



2. While she is very difficult to work with she can be a loveable girl.
can beはたしかに~である

3.Things always don't go you want way.

4.I think that every time there is an earthquake more people will come to realize how powerful natural is.
ここのwill come toはそのまんま「~になる」

2,3があまり自信ないですが、こんなところで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q真夜中の子ブたん

お昼ですが・・・・ばんばんブゥ

子ブたんからみなさんにお尋ねするブゥ

みなさんは、真夜中にあいててよかった、と思うところはどこですか?

ところで、真夜中って・・・・いつ????

子ブたんは、真夜中のくろぶたではないです
闇夜のくろぶたと、闇夜のからすとは、どっちがつおいんだろう?

悩みがつきない子ブたんでしたぁ

Aベストアンサー

こんばんは。
あれれ?毎度暇な#1さんは天に召されてしまったのですねえ。子ブたんの初めてを奪うから罰が当たったのですね。
僕は優しいから、その人は可哀想だなあといつも思ってあげているのです。

>真夜中にあいててよかった

真夜中に「あ、痛てて!」よくないけど、救急病院は開いててよかったあって感じです。

>闇夜のくろぶたと、闇夜のからすとは、どっちがつおいんだろう?

闇夜のくろぶたに決まっています。からすは鳥目で見えないからヤラれっぱなしです。

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Q【真夜中の電話について】

【真夜中の電話について】
先程質問させて頂きましたが、疑問に感じたので再度質問させて下さい;

先日真夜中にサークルの先輩達と同期の男の子から電話がかかってきました。

『嫌な奴への嫌がらせではない』と回答を頂き少々安心したのですが、恋愛感情を抱いていたとしたら真夜中に電話なんて非常識なこと出来ませんよね?;

先輩達の集団に好きな先輩がいたように感じてショックです;

男性は大人数で泊まるとこんな悪ノリ?みたいなことをするものなんですか?;

Aベストアンサー

「先程」の質問というのは見ていないのですが(できれば、そういうときにはリンクを貼ってください)、「恋愛感情を抱いてい」る相手にこそ「真夜中に電話」したくなるものではあります。むしろ昼間は冷静なので、意識しすぎて電話しにくいのが一般的ではないかと思います。

Q【翻訳】The way they can see

the way they can seeは直訳すると「彼らが見る方法」ですが
要するに彼らと同じ価値観や考え方と言う意味なのでしょうか。

以下は趣味で洋ゲーをしていて見つけた文章です。
意味や背景(薀蓄などなんでもいいです)も分かる方いれば教えて下さい。

【原文】
Tree of Truth
So many things can be learned from the trees,
but only if you can see the way they see.

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Tree_of_Truth

【自分で訳した結果】
真実の木
その木々からは非常に多くのことが学べる。
しかしながら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来る場合だけだ。

【辞書で調べた結果】
so
B [程度を表わして]
c[強意的に] 《口語》 とても,非常に,大変.
That's só sweet of you! 本当にご親切さま.

truth
1【不可算名詞】 真理,真.
用例
God's truth 絶対的真理; 誓って言う, 本当だ.
2【可算名詞】 真実,真相,事実 (⇔lie,→falsehood) 《★【類語】 ⇒→fact》.
用例
tell [speak] the truth 本当のことを言う.
3【不可算名詞】 本当のこと,真実性,(事の)真偽 (⇔falsity).
用例
I doubt the truth of it. それが本当かどうか疑わしい.
4【不可算名詞】 誠実,正直.

the way they can seeは直訳すると「彼らが見る方法」ですが
要するに彼らと同じ価値観や考え方と言う意味なのでしょうか。

以下は趣味で洋ゲーをしていて見つけた文章です。
意味や背景(薀蓄などなんでもいいです)も分かる方いれば教えて下さい。

【原文】
Tree of Truth
So many things can be learned from the trees,
but only if you can see the way they see.

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Tree_of_Truth

【自分で訳した結果】
真実の木
その木々から...続きを読む

Aベストアンサー

論理学の点から見ていい質問です。
「A if and only if B」という英語の意味は辞書にも載っている通り、「…のときかつその場合に限り(▼必要十分条件を導くのに用いられる)」として有名ですね。
あなたの質問の英文では「A only if B」という形になっています。
A = So many things can be learned from the trees(こんなにも沢山のことを木々から教えて貰える)
B = you can see the way they see(木々に見えてるものがあなたにも見えている)

形式論理学を勉強した人なら、
「A if B」=「If B, then A」=「B → A」=「Bならば、Aである。」
「A only if B」=「If A, then B」=「A → B」=「Aならば、Bである。」
故に「A if and only if B」=「A ≡ B」
ということはご存じだと思います。

そうすると、
「その木々からは非常に多くのことが学べる。
しかしながら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来る場合だけだ。」
という訳でも間違いではありませんが、
「その木々からは非常に多くのことが学べるとしたら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来るということなんだよ。」
と訳してみたらどうでしょうか。
私の先程の訳をあてはめれば
「こんなにも沢山のことを木々から教えて貰えるということは木々に見えてるものがあなたにも見えているんだよね。」
となります。

以上、参考になれば幸いです。

論理学の点から見ていい質問です。
「A if and only if B」という英語の意味は辞書にも載っている通り、「…のときかつその場合に限り(▼必要十分条件を導くのに用いられる)」として有名ですね。
あなたの質問の英文では「A only if B」という形になっています。
A = So many things can be learned from the trees(こんなにも沢山のことを木々から教えて貰える)
B = you can see the way they see(木々に見えてるものがあなたにも見えている)

形式論理学を勉強した人なら、
「A if B」=「If B, then A」...続きを読む

Q真夜中のカーボーイのハーモニカ

古い映画ですが、「真夜中のカーボーイ」で流れている音楽のハーモニカはどのようなものですか?
まったくの素人なのですが自分で吹きたくて楽器店に買いに行ったのですが、種類が大変多く店員さんに真夜中のカーボーイの音楽と言ってもわかられなかったです。
大体で結構ですので、おわかりの方はお教え下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 「真夜中のカーボーイ」で流れている音楽のハーモニカ

 テン・ホールズ(10穴)・ハーモニカ 又は、ブルース・ハープ と呼ばれる
ハーモニカです。

http://www.tcat.ne.jp/~eden/FC/barry.htm

 演奏しているのは、トゥーツ・シールマンス(Toots Thielemans)と言う人です。

トゥーツ・シールマンスに関しては、下記のURLを参照下さい。
 ・Toots and Harmonica (日本語ですよ)
   http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/8164/index.html
  この中のHarmonica Study => 楽器について と、辿って行くと色々なハーモ
  ニカの説明が見られます

 ・真夜中のカーボーイが収録されているCD「TOOTS THIELEMANS BEST(The Best
  of Toots Thielemans)」
   http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/8164/cd22.html

10穴ハーモニカ専門店 「Blues Harp」のURLは下記です(各種モデル写真あり)。
   http://www.10holes.com/ten/

> 「真夜中のカーボーイ」で流れている音楽のハーモニカ

 テン・ホールズ(10穴)・ハーモニカ 又は、ブルース・ハープ と呼ばれる
ハーモニカです。

http://www.tcat.ne.jp/~eden/FC/barry.htm

 演奏しているのは、トゥーツ・シールマンス(Toots Thielemans)と言う人です。

トゥーツ・シールマンスに関しては、下記のURLを参照下さい。
 ・Toots and Harmonica (日本語ですよ)
   http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/8164/index.html
  この中のHarmonica Study => 楽器...続きを読む

QAlways try to see the glass half full

タイトルの英文なんですが、ご存知の方はご存知のフレーズだと思います。
この意味はなんでしょうか?
「グラスに半分しかないと思うより、半分もあるといつも思おう」
という意味かと思ったのですが、本当はどんな意味でしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、大阪にいます。 明日・あさってと大阪・横浜・東京で私の日本滞在のすべてが終わります。 月曜日にはrunbiniさんのアドバイスの結果の携帯も返すことになります。 日本のいいところを、思いやりの深い、社交辞令ではない心遣いをいたいほど感じさせてもらった一週間でした。 日本語を知っていればすごい、英語を使えるだけですごい、と思っていてはもったいないと思う私の考えが更に深まりました。

実は、この文章は本当はいろいろな意味で使われます。

一番良く知られたフィーリングは皆さんのおっしゃるとおりで、半分あると思え、それを強調して、半分「も」ある、とされています。 つまり、何事にも悲観的にならずに、批判的にならずに、不満を持たずに、楽観的にOptimistically見なさい、そうすれば自分を追いやることも無いよ、ということなんですね。

しかし、ここで問題になっているのは「も」というフィーリングを出す単語が無いにもかかわらず誰かがそういう意味だから「も」を入れよう、ということになってしまっているのです。

ですから、人によっては、楽観的・悲観的というフィーリングで説明するのではなく、「も」を入れない「半分ある」というフィーリングで説明する時もあるわけです。

つまり、半分ある、ということは、ゼロから半分へ増えた、という事実を見ているわけです。

つまり、向上心を教える時に、半分しかない、というのではなく、半分まだ満たせるよ、という意味でhalf emptyというフィーリングでモチベーションを教える場合と、今回のように、You have filled the cup already to the half.というフィーリングでここまで出来たんだからもっと出来るよ、という意味でも使えるわけです。

あまりにもこの楽観主義・悲観主義の解釈が広まっているのでこう、解釈しがち、模範的理解となりがちですが、他にもこの表現の使い方があるわけです。

Don't criticise other people, you need to realize your cup is still half empty/still only half full.という表現にしたり、You have come this far, never forget your cup is still half emply/wants you to fill it up.というようなアドバイスをモチベーションではするわけです。

私は始めて初段を取ったとき(流派が違う段もありますので初めてと書きました)Now you have learned our direction, from now you will learn our way. You have a long way and your way has no end because our way does not have the end. You have reached our "nagare" and now you walk our dans.と言われ始めての黒帯を先生が締めてくれました。 それからが黒と白しかない世界に放り投げられたわけです。 Half emptyですか? それともHalf fullですか? どう思いますか。 この二つの表現をどのように自分にアプライするか、それは有段者としての毎日に仕事なのです。

mochivatorが自分をmotivate出来なくてはmotivationは教えられませんね。 このfullとemptyとをいとも簡単に楽観主義Optimism・悲観主義Pessimismとしてしまうのはもったいない、ということなのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは、大阪にいます。 明日・あさってと大阪・横浜・東京で私の日本滞在のすべてが終わります。 月曜日にはrunbiniさんのアドバイスの結果の携帯も返すことになります。 日本のいいところを、思いやりの深い、社交辞令ではない心遣いをいたいほど感じさせてもらった一週間でした。 日本語を知っていればすごい、英語を使えるだけですごい、と思っていてはもったいないと思う私の考えが更に深まりました。

実は、この文章は本当はいろいろな意味で使われます。

一番良く知られたフィーリ...続きを読む

Qダイエット…真夜中の食事

真夜中の食事は…なぜ美味しいのですか?
深夜のコンビニのグラタンやパスタ、
深夜のファミレスのハンバーグ
深夜のラーメン餃子
24時間営業の真夜中のマックセット

体に悪いとは判っていても止められません。
背徳の味でしょうか?
なぜ真夜中の食事は美味しいのでしょうか?

ご存知の方ご教示方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

明るい昼間の様に、神経を外部に張り巡らせなくても良いからでしょう。
単純に食欲を感じ、欲望のままに行動が出来る時間帯の様に思います。
視界も同様、明かりは別として、風景の建物や遠くを歩く人などは、昼間ほど気にならない事も、余った集中力が食へと行ってしまうのかもしれません。
映画館の中の飲食も、同様の様に思います。

QWhen flashing,help is on the wayのin the wayの意味を教えて

When flashing,help is on the wayのin the wayの意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

on the way = 道の上
= 来る途中
= もうすぐ来る
というニュアンス。

Q真夜中に2階のガラスが急に割れたのですが、、、

真夜中の2時ごろ急に大きな音がして、自宅の2階の防犯用のガラスの窓が割れました。警察では、足跡も無いので侵入者の可能性は無く、多分鳥の衝突に寄るものだと言われました。真夜中の2時ですし電気もつけていなく羽も鳥も落ちてなく、ドーンという音だけで鳥の鳴き声は聞こえませんでした。とても不安でしょうがないのですが、本当に鳥が真夜中に飛んで衝突する事は、あるのでしょうか?そして強化ガラスにぶつかっても鳥が死な無い事があるのでしょうか?毎日が、心配で仕方ありません。どなたかアドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

 こんばんは。野鳥もファンのナチュラリストのyu-taroです。

 野鳥でもフクロウなどは完全な夜行性で、夜に活動する小動物を飛びながら捕まえます。

 渡り鳥などは夜間にも飛行します。

 鳥が鳥目で夜に見えないというのは誤解で、ブロイラーなど、人工的に光をコントロールしている鳥などには当てはまりますが、鳥が鳥目だというのは誤解です。
 私もバードウォッチングをしていますが、夜間に飛んでいる渡り鳥を何度か見たことがあります。

 野鳥がガラスにぶつかって死んだというのは割りとありますし、ガラスにはイタズラなどによる投石もあるでしょう。

 野鳥に優しい場所の場合は、透明なガラスに野鳥でも分かりやすいよな目印を付けて野鳥の衝突防止を行っています。職場にも大きなガラスにワシのシールを貼っています。

野鳥の誤解
http://www.asahi-net.or.jp/~VE3Y-OK/ikimono/qabird/qa-birdright.htm

野鳥は鳥目?
http://www.gt-works.com/yachoo/zukan/faq/faq3seitai.htm#seitai34

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~VE3Y-OK/ikimono/qabird/qa-birdright.htm

 こんばんは。野鳥もファンのナチュラリストのyu-taroです。

 野鳥でもフクロウなどは完全な夜行性で、夜に活動する小動物を飛びながら捕まえます。

 渡り鳥などは夜間にも飛行します。

 鳥が鳥目で夜に見えないというのは誤解で、ブロイラーなど、人工的に光をコントロールしている鳥などには当てはまりますが、鳥が鳥目だというのは誤解です。
 私もバードウォッチングをしていますが、夜間に飛んでいる渡り鳥を何度か見たことがあります。

 野鳥がガラスにぶつかって死んだというの...続きを読む

Q「She always reads the newspaper after breakfast.」における「the」の用法

英作文の問題です。


   「彼女はいつも朝食後に新聞を読む」

の解答は,

   She always reads the newspaper after breakfast.

でしたが,この文章で,「the」は省略可能でしょうか?

 彼女が「いつも」読む新聞だから新聞は特定されていることが窺えますが(だから「the」がつく),「新聞を読むという行為」と捉えるならば,「the」は付けずともいいように思えるのです。

Aベストアンサー

こんにちは。

定冠詞 the の用法にはいくつかありますが、この場合は「総称用法」といって、その種類全体をひっくるめて表す「総称単数」です。不定冠詞 a にも「総称単数」としての使い方がありますが、a の場合にはその種類の1つの意味を表しますが、the の場合には、その種類全体を表します。

ですから、この文章では、どんな新聞であるか、何種類の新聞であるかは問題ではなく、「新聞というもの」という意味で the newspaper と言っているのです。この the は特定のものにかかる the ではないので、新聞であれば何でもいいわけであって、仮に毎日読む新聞が違う種類のものであってもいいのです。

the を省略すると可算名詞である newspaper には不定冠詞の a か、複数形の s が必要になってきますが、She always read ですから、a newspaper にしてしまうと「彼女は1刊の新聞を朝食後にいつも読んでいる」変わった人になってしまいますし、newspapers だと「彼女はいくつか複数の新聞を朝食後に読んでいる」となって、だったらいくつ読んでいるのかということになり、具体的な数字なり some, a few, a couple of といった修飾語が必要になってきます。

いずれにしても「彼女はいつも朝食後に新聞を読む」の英訳としてはちょっと外れている感じになります。

こんにちは。

定冠詞 the の用法にはいくつかありますが、この場合は「総称用法」といって、その種類全体をひっくるめて表す「総称単数」です。不定冠詞 a にも「総称単数」としての使い方がありますが、a の場合にはその種類の1つの意味を表しますが、the の場合には、その種類全体を表します。

ですから、この文章では、どんな新聞であるか、何種類の新聞であるかは問題ではなく、「新聞というもの」という意味で the newspaper と言っているのです。この the は特定のものにかかる the ではないので、新...続きを読む


人気Q&Aランキング