最新閲覧日:

乾杯のときにbottoms up!という言い方がありますが、これは乾杯のために杯を高く上げるからそう言うのか、それとも飲み干すのに杯を逆さにするから言うのか、どちらなのでしょう。

A 回答 (4件)

bottom up・・・・・・「さかさまに」という副詞で  


bottoms up・・・・・・底を上に向けるから「乾杯」

~と、辞書にはありますが香港の[Bottoms up]というバーで聞いた話しでは「女の尻を持ち上げよう」という意味に変化していました。
・・・但し、何処までジョークかは皆さんで判断してください!
    • good
    • 0

let's drink until the bottom is up


(底が上にあがるまで飲みましょう)

という意味から「bottoms up」になっていますので、
後者の「飲み干すのに杯を逆さにするから」という方が近いですね!
    • good
    • 0

bottom up には、元々「ひっくり返って」「逆さになって」という意味がありますから、転じて「杯を逆さまにして」という乾杯の言葉になったのでしょう。

    • good
    • 0

bottms up! は、「手に持つ杯の尻を持ち上げて飲み干しましょう」


っていう意味です。
したがって、後者の意味が正しいですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ