私の見ているHPの旧約聖書の創生期第三章の1で
さて主なる神が造られた野の生き物のうちで、へびが最も・・であった。へびは女に言った、「園にあるどの木からも取って食べるなと、ほんとうに神が言われたのですか」。
というふうに へびがもっとも・・・とかいてあるんですが その部分はなんて記されているんですか? 
また、初めからここの部分があるとして、それなのにあえて消した訳はなんだと思いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

日本聖書協会の聖書では「蛇が一番狡猾であった」と訳されています。



これは明らかな訳の間違いであり、本来は「賢かった」と訳されるべきでしょう。
英語のcleverに代表されるように欧州系の言語では「賢い」と「ずる賢い」が同じ単語で表現されることが多く、実際この部分もそうなっています。

「後でサタンが蛇に化けてイヴを騙す」という先入観があったために「ずる賢い」という表現が採用されたのだとは思いますが“神”が“ずるい動物”を作るわけはありません(ここで説明されている蛇は「サタンが化けた蛇」では無く「神が創った蛇」です)。
頭の硬い聖書研究家は色々理由をつけて「狡猾で正しい」と主張している様ですが、現代語訳聖書の幾つかは「賢かった」と改定されています。

そのページの作者の方がどう考えているのかは不明ですが以上のことが「…と表現される理由」の候補かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
そのHPには旧約聖書について3つの訳がされており 二つまで調べたのですが 三つ目もどうせ同じだろうと思い・・・・(;^^A そこでは最も賢いとかいてありました このへびってまだサタンじゃなかったんですね 
/・・・とされるわけにそんな事があるのか~ 聖書はやっぱり深いですね~(^^b

お礼日時:2001/03/14 07:26

ちょっとマニアックな話になってしまうのですが、日本で出ている聖書(新・古)の訳本には大きく2種類あります。

「新改訳版」(日本聖書刊行会)と言われるものと、「新共同訳」(日本聖書協会)と言われるものです。これらの2種類の訳本のうち、新しく訳されたのが「新共同訳」というやつで、ヘブライ語などの原本に新しい研究成果を反映させ、かつ作家の人などにも訳に参加してもらったというもので、「新改訳版」といくつか訳語が異なっている場合もあるようです。もしかしたらそういうこともあるかもしれません。(ちなみに、旧約聖書の話になりますが、「ミルトス」という出版社からヘブライ語との対訳がついている旧約聖書が出版されています)

あと、一番いいのは直接原典(ラテン語?ギリシア語?)にあたることですが、ちょっと・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の見ているのには 新改訳 口語訳 新共同訳の三つがありました 口語訳はわかりやすく書いてあるのでこれを読んでます ヘブライ語んとの対訳Σ(゜□゜||| ヘブライ語を見てもわからないしな~ 日本語も苦手なのに(;^^A
とりあえづ 新共同訳を読んでみます 一番面白そうだから(謎

お礼日時:2001/03/14 14:14

手元にある創世記(岩波文庫版・関根正雄訳)では、



さてヤハウェ神がお造りになった野の獣の中で蛇が一番狡猾であった。

となっていますが…。
「狡猾」とか「ずるがしこい」とかいう意味の言葉が入ってませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

狡猾ですか ありがとうございました 
どこにも書いてないんですよ へびは最も・・・・
ってかいてあるんですよ~ 
そのHPにの 三っつの訳の中に ひとつ 最も賢いのはへびだったってありました(;^^A 訳の二つ見たけれど 最後の一つを見てませんでした どうせ同じだろうと思って(^^;

お礼日時:2001/03/14 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q旧約聖書の原典の言語と翻訳について

今、英語聖書の購入を考えていまして、どの訳が良いのか検討中なのですが、その際、ふと思ったのは、旧約聖書はアラム語やヘブライ語等、3種類位の言語で書かれているものの集まりだと聞いた事があるのを思い出しました。

今は、KJVをStrong's コンコーダンス併用で使用していますが、現在の翻訳に比べると、KJVはあまり正確な訳ではないといったような意見も目にします。
今一番の候補はRSV或はNRSVにしようかなと思っていますが、NIVやTNIVも気になります。※これから調べるところですが。。。

そんな時、旧約聖書が複数の言語で書かれているのに、Strong's コンコーダンスはヘブライ語とギリシャ語の二種類で旧新の全てを表現している(アラム語等はどこへ?)なと考えたとき、原典と翻訳についての関係を見直したくなった次第であります。

あまり事情を知らない者の質問でございます、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

英訳聖書はあまりくわしくないのですが....

旧約は元々はヘブライ語で一部分にアラム語が混ざっていました。
これを元にヘブライ語の部分もアラム語に翻訳したもの(Targum)や全体をギリシャ語訳したもの(Septuagint)が著されました。

ヘブライ語旧約でアラム語が使われているのはエズラ書とダニエル書の一部です。
Daniel 2:4 の途中からヘブライ語からアラム語に切り替わります。
Strongにはアラム語も含まれていますが、こちらが見やすいと思います。

http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Dan&c=2&v=5&t=KJV#conc/4

このサイトは各種英訳の比較にも便利ですよ。ご参考までに。

Q旧約聖書(アモス書)に詳しい人にお聞きします。

アモス書4章冒頭で、「聞け、この言葉を。サマリヤの山にいるバシャンの雌牛どもよ」と言っています。
この「バシャンの雌牛」はサマリヤの貴婦人を皮肉ったものだと解説に書いてありました。

どうしてアモスは「バシャンの雌牛」という言葉を使ったと思いますか?

どんな意見でもいいので教えてください。

Aベストアンサー

バシャン産の牛は,肥えていて「脂肪」が名物だったようですね.
恐らく,貴婦人たちの体形のことと,生活習慣のことの両方を指していると
思いますよ.貧しい人たちから搾取して,自分たちの「酒池肉林」の費用を
捻出していたようですから,恐らく,過飲食のために相当肥満だったのでは
ないでしょうか.また,性的な快楽を求める彼女(彼?)らの姿を,
本能だけで貪欲に生きる牛に例えたのだと思います.
(以上はほとんど推測です)

カテゴリについてですが(一般的傾向として),
「社会」系を選んだ場合,雑学的な知識を幅広い人から得ることができます.
「学問」系を選んだ場合,専門的な知識を詳しく得ることができます.
今回のご質問は,かなり突っ込んだ(具体的な)質問のようですので,
教育系の方がいいと思います.

ぼくは宗教は専門じゃないので詳しくお答えできないんですが(すみません),
ここで解決しなければ,哲学のところで再度質問されてはいかがでしょうか.

Q【旧約聖書と枕草子に詳しい人教えてください】旧約聖書と枕草子にカキ氷の記載があるそうなのですが、どこ

【旧約聖書と枕草子に詳しい人教えてください】旧約聖書と枕草子にカキ氷の記載があるそうなのですが、どこに記載があるのか教えてください。

旧約聖書のどこですか?

枕草子のどこですか?

Aベストアンサー

枕草子のみですが。

http://blog.goo.ne.jp/orange_no_siori/e/1dd33c1dd20aa7c873a12335019a174e

Q担任ってどうゆうふうに決めてるんですか? クラス替えってどうゆうふうに決めてるんですか? なんか気に

担任ってどうゆうふうに決めてるんですか?
クラス替えってどうゆうふうに決めてるんですか?
なんか気になりました。


詳しく書いてくれた方ベストアンサーに選ばしてもらいます

Aベストアンサー

表面上は校長の判断で、決めているので裏の事情は、分かりません。
しかし、小学校だとは異動などの関係が大きい。
人事で人数の大きい変動が無ければ、2年に一度の持ち上がりですが、先生の男女比、先生の経験年数も加味されて、一年で交代する事も有ります。

中学は、大概3年間同じ先生が、生徒に合わせて持ち上がりますが、異動や退職で入れ替わって、教科や男女の偏りを考えて、持ち上がらない事も有りますね。

Q旧約聖書について

旧約聖書で「主との契約のなかにある生け贄の方法が生きた生命を燃やして天にまします主に捧げる」といったこと「土は土にというくだり」があるそうですが、どこに書いてあるのですか?何章とかいうのがあるのであれば教えて下さい。

Aベストアンサー

創世記第3章19節に
「君は顔に汗してパンを食い、ついに土に帰るであろう。
君はそこから取られたのだから。君は塵だから塵に帰るのだ」
というくだりがあります。(岩波文庫版、関根正雄訳による)

生け贄云々のくだりは第22章のイサクの献供のあたりでしょうか?
こちらはちょっと失念。というか資料が見当たりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報