プロが教えるわが家の防犯対策術!

化学に出てくる酸化数は、たとえば陽性だと、1+とか2+というように、数字の後に+の文字が来ると思います。

これを、英語表記するときもこの順番ですか?
翻訳をしていて、「+3-oxidation state」という表現が出てきたので、酸化数のことを言ってるのではないかと思うのですが、日本語表記と順番が逆になります。

表記のしかたは日本語では、例えば2+で、英語だと+2でしょうか?もし、そうなら何故わざわざ逆なんでしょう?

A 回答 (3件)

rei00 です。

お礼拝見しました。

> 例えば酸化数+3の鉄だと、Fe3+のように
> 上付き文字で表記します(と思います。)

 ここで書かれている「Fe3+」の 3+ はイオンの価数です。金属イオンの場合,酸化数は価数と同じになりますが,両者は異なります。

 で,ご質問の「the transition metal(遷移金属) in the +3-oxidation state」ですが,これは「酸化数」ですね。

 訳としては「3価の遷移金属」で良いのではないでしょうか。このような場合,日本語では「+」や「酸化数」等は通常付けないと思います。

 なお,「+2」とするか「2+」とするかですが,お書きの様にイオンを表す記号としては「Fe2+」等のように「2+」等と書きます。一方,文章の中では「+2 価の鉄イオン」等の様に「+2」と書きます。

 これは日本語と英語で異なるのではなく,記号か文章中の言葉かの違いで,英語でも日本語でも同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!やっと納得できました。
わかりやすい回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/04/04 22:42

 先の方へのお礼を拝見すると,酸化数ではなくてイオンの価数の事の様ですね。

であれば,「+3-oxidation state」は「+3価の状態」と言った感じで良いと思います。

 ただし,文章(文脈)によっては,もう少し異なった表現の方が自然になるかもしれません。

 可能なら,その文章を補足してみてはいかがでしょうか? その方が適切な回答がつきやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
イオンの価数なのかもしれません。
私はこの部分を混乱して理解しているようで、よくわかりません。

文脈をもう少し補足しますと、遷移金属について説明しています。少し文章を補足します→
「the transition metal(遷移金属) in the +3-oxidation state」です。
oxidationとあったので酸化数と思ったのですが、価数と理解しても大丈夫なのでしょうか?

お礼日時:2003/04/04 16:02

その表記が意味がはっきりしやすいから


だと思います。

「3+○○」だと、
・「3+(という状態の)」「○○」
・「3」「+」「○○」
・「3」「+○○]
のどれかがはっきりしません。

「+3○○」ならば、
・「+3」「○○」
だろうと考えられます。

「○○+3」「○○3+」の場合は、後者のほうが意味がはっきりすると思います。

ちなみに、酸化数は、ギリシャ数字(I, II, ...)を使って書くように習った記憶があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます。
私が少し間違っていたようでした。
酸化数はギリシャ文字表記で、+1等のように書いて、
例えば酸化数+3の鉄だと、Fe3+のように上付き文字で表記します(と思います。)
今、調べた範囲ではこんなところでした。

(機種の関係で、ギリシャ文字と上付き文字が出ませんでした。)

お礼日時:2003/04/04 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!