プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

子ども達と英語で遊ぶとき、「手をつないで輪になって」は
「Hold your hands and make a circle !」と言っているのですが、
その後の「手を離して」をどう言うべきか、自然な言い方を教えてください。
知人からは「Drop your hands !」でいいよ、と教えてもらったので、今はそう言っているのですが、辞書でdropを調べてもそれらしき意味は載っていないので不安です。
何か物から手を離すわけではなく、つないでいる手と手を離して、という意味なので、「Let your hands off/go」や「Release your hands」などが適切なのかが分かりません。
どなたか教えて下さい。どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

人間が手をつないで輪になっている。

つまり、腕が-で手が○だとしたら、こんな形になっているわけですよね。
-◎-◎-◎-◎-

この手を「drop(落とす)」のですから、当然、手は離れます。それも一気に。
||||
○○○○

ちなみに、「drop your hands」は、あくまでも「手をおろす」的な意味なので、そう言われて握っていた手を胸に当てたり、握っていた手を上にあげたりするものではありません。

そういう点では、手をどこに持っていくか試したいのなら、「Let your hands go」でもいいです。ただ、「パタッ」とやったほうが楽しくありませんか?

なお、「Release your hands」は、ちょっと堅苦しいというか、かなり大人な表現です。まあ、それもそれなりの味ですが。また、「Let your hands off」は、ちょっと「さわるな!」的な厳しい感じがします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます!!

『「Let your hands off」は、ちょっと「さわるな!」的な厳しい感じ』なんですね。なるほど、とてもためになります。

ところで、私の呑み込みが悪く申し訳ないのですが、
『「パタッ」とやったほうが楽しくありませんか?』
ということは、今の「drop your hands 」で良い、ということでしょうか?
皆で一緒にダンスする時の指示語として使っているのですが、皆で手をつないで輪になっている状態から、一人一人での動きに体勢変化させたい時に使いたいのです。その後、どんな動きをするかは毎回歌に合わせて変えているのでバラバラです。とにかく「両隣のお友達とつないでいる手を離して」を伝えたいのです。

説明がくどくて申し訳ありませんが、念のため再度ご回答頂ければ大変助かります。どうぞよろしくお願い致します。

お礼日時:2009/07/26 15:55

>『「パタッ」とやったほうが楽しくありませんか?』


ということは、今の「drop your hands 」で良い、ということでしょうか?

そういう意味で書きました。

>皆で一緒にダンスする時の指示語として使っているのですが、皆で手をつないで輪になっている状態から、一人一人での動きに体勢変化させたい時に使いたいのです。その後、どんな動きをするかは毎回歌に合わせて変えているのでバラバラです。とにかく「両隣のお友達とつないでいる手を離して」を伝えたいのです。

「Let your hands go」でもいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、丁寧なご回答を頂きまして、ありがとうございます。
「Drop your hands!」「Let your hands go!」
ですね。

細かいニュアンスも教えて頂けたので、これからは自信を持って、また、その時の指示語に合った表情や雰囲気で、子ども達に話しかけることができます。
本当に有難うございました。

お礼日時:2009/07/28 16:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!