ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

ニューヨークについての文を読んでいて英文の疑問が出てきました。
よろしくお願いします。

Ellis Island did not just welcome new Americans.
The officers there also decided who could not come into the US.
この下の文の訳は「そこの警官は誰がアメリカにやって来れないかも決めた」で大丈夫でしょうか。

Most people took between two and five hours to pass through Ellis Island.
In the station's early years, immigrants had to complete these tests:
・~
・~
この下の文のstation's early yearsとは何でしょう。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんばんは



j6305636さんの訳で大丈夫だと思います。

エリス島はただニュー・アメリカンズを歓迎しただけではなかった。
移民局の検査官は、誰がアメリカに入国できないかも決定した。
ということですよね。
(officerは、「移民局の検査官」と訳させていただきました。違うかも知れませんが)

”station's early years”は、「移民局の初期」あるいは「初期の頃の移民局」という意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ここで警官という訳はおかしいですよね。

お礼日時:2009/11/26 23:22

taka_tora様の回答の通りだと考えます。



アメリカ史を学んだ時エリス島も出てきましたが、1892年から1954年までFederal immigration stationがエリス島にありました。どうしてOfficeではなくstationだったのかというと、船着場のランドマークとしての建物の中に移民局があったからです。そこはアメリカへの移民にとって旅の終着駅であり新天地への入り口であったのだという説明を授業で受けました。ですから、Officerは警察官ではなく、入国管理官とか、審査官とか検査官という訳が適切だと思います。
In the staton's early yearsとは、「移民局開設当初は」という訳でもいいかもしれません。(後の文脈との間に違和感がなければ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
詳しい方に説明して頂き助かります。
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2009/11/26 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング