今、贈り物をオーダーしています。
その品物の裏にオリジナルマークと言葉を入れることになりました。
マークは決まってるのですが言葉がわかりません。
今の所「かけがえのない」という言葉が候補で
友人が仏語で「CHER」という単語があると教えてくれました。
しかし、他の友人では「それは『かけがえ』という意味か、少し使い方が違ったような気がする」と言われました。
期日が迫っているのですが、躊躇しています。

この言葉の正しい単語(熟語?)をイタリア語かフランス語で知りたいのです。

また、人にプレゼントする時に使用したり、結婚式にちなんだ独特な言葉などありましたら(ないかもしれませんが・・・)教えて欲しいです。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

二度目の書き込みです。



『かけがえのない』の意を,敢えて直訳するなら,

伊語:insostituibile
仏語:irremplaCable
(この日本語サイトでは文字化けするので書けませんが,実際は大文字Cの部分は "c+s" の仏文字を使います。)

ですね。でもかなり硬い・・・硬すぎる言葉ですね。
対象物は人にもモノにも使えますが,普通人とのコミュニケーション上では使いません。

この回答への補足

この場を借りてお礼を言わせてください。
皆さん、ありがとうございました!
ぎりぎりになりますが、皆でよく考えてみます。

回答をせかさせておいて、返事遅くなってすみませんでした。

補足日時:2001/03/15 18:28
    • good
    • 1

『かけがえのない』という日本語特有の曖昧な表現を,直訳できる仏語・伊語はありません。

ですから,あなたが言いたい事を別の表現に置き換える必要があります。たとえば,『貴重な』『親愛なる』『大事な』『愛する』などです。

かけがえのないのは「人」ですか?「モノ」ですか?この条件によっても表現が異なります。モノにしか使わない形容詞も存在します。私の専門はイタリア語ですから,イタリア人,つまり「人」とのコミュニケーション上での例を挙げます。

Sei un tesoro!
Sei la stella!
Sei prezioso!
Sei un amico!
Sei un vero amico!
Sei grande!!
Sei gentile!

上記は,両者の関係によって使える言葉が違ったり,表現が変わったり,ニュアンスが違ったりします。特にあなたが相手より目下であったり,異性の場合は問題が生じる例もあります。何故ならば,仏語・伊語には男性形・女性形,丁寧表現が存在するからです。さらには女性が使用すると可愛いのですが・・・男性間で使用すると・・・ゲイの香りがしてしまう表現まであります。

もしあなたが正確な言葉を用いて,正しいコミュニケーションを図りたいのでしたら,もう少し具体的なシチュエーションを教えてください。相手の性別,あなたの性別,相手とあなたの関係,贈るモノ,贈る用途など。
    • good
    • 0

贈り物に添えるカードに書く言葉は相手との親しさの度合いによって変わります。


〔かけがえのない〕という日本語が何を意味するのか分かりませんが、お祝い事に一般的に使われる言葉を下記します。

Andrea(相手の名前)フランス語

 Felicitations!

Avec respect et amor

Skermit

Andrea イタリア語

Congratulazioni!

 Con rispetto ed amore

Skermit

Andrea スペイン語

 Felicidades!

 con respeto y amor

Skermit


直訳すると

アンドレア、

おめでとう!

敬意と愛をこめて

   Skermit 

となります。従って年下の子には不向きかもしれません。それ以外の相手であれば入学、卒業、結婚、出産、就職、など祝い事なら使えます。現地の人は夫々少しずつ表現を変えるのは日本語の場合と同じです。
    • good
    • 0

オンライン翻訳によると



 イタリア語  Un sostituto torce
 フランス語  Un produit de remplacement tord

だそうです。
    • good
    • 0

いろいろ検討してお決めになりたいのでしたら、


英語からフランス語の引ける辞書をお使いになってはいかがでしょう。
「my one and only」みたいに入れて検索できます(オールワーズ)
http://search-recherche.gc.ca/cgi-bin/query?mss= …

イタリア語辞書は以下のサイトです。
http://incres.anu.edu.au/languages/itsearchf1.html

あと、Ynotなど、インターネットグリーティングカードのフランス・イタリアサイトに行って文例をみるのも手かもしれません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qセンター試験の仏語は仏語検定で

何級くらいですか?
センターの仏語の問題はここにあります。

http://kaisoku.kawai-juku.ac.jp/nyushi/center/13/index2.html

Aベストアンサー

他の回答者さんがおっしゃる通り、仏検とセンター試験は性質が違います。
仏検はディクテ(書き取り試験)があったり、準2級以上だと二次試験で面接もあります。

全く感覚的な回答ですが、3級だときついかな?
準2級の一次試験合格者だとそこそこな点が、
2級の一次試験合格者だと結構良い点が取れそうな気がします。

Q仏語と独語でABC…

英語ならエー、ビー、シー、ディー……一般的に知られている、アルファベットの発音です。

お時間ありましたら、フランス語とドイツ語でA~Zまでどう発音するのか、カタカナで教えていただけませんか。

Aベストアンサー

こんばんは。フランス語での読み方の方を回答させていただきますね。
A→アー B→ベー C→セー E→ウー F→エフ
G→ジェ H→アッシュ I→イ J→ジ K→カ
L→エル M→エム N→エン O→オー P→ぺー
Q→キュ R→エール S→エス T→テー U→ユー
V→ヴェ W→ドゥブルヴェ X→イクス Y→イグレック Z→ゼッドゥ
無理やりカタカナで書いているので正しい発音にしようと思うと難しいものもありますが、一番近いとすると上記の様な音になると思います。

Q仏語を和訳してください

Tout va bien, ettoi?

Aベストアンサー

万事オーライ、で貴方は?

Q中国語(単語と単語の間)

中国語をはじめたばかりのものです。単純に中国会話の本を見ていて思ったのですが、単語と単語の間にスペースがあるようですが、複数字(漢字)があるものを一つの単語と捕らえ、スペースで区切って単語を区別していると考えてよいのでしょうか?ご存知の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペースは、単に学習者向けに著者や編集者が加えて単語を区別しやすくしているだけです。

実際の文章にはスペースはありません。

基本的には、標点符号という日本語でいう句読点やその他の記号だけが、区切りになります。

標点符号(下記のほか、検索すれば、いろいろとわかります。)
http://www.rockfield.net/chinese/resource/docs/resource007.htm

Q仏語

「FAN CLUB」をフランス語でなんと言いますか?

Aベストアンサー

英語がそのままフランス語として利用されています。

男性名詞で、fan-club 複数形は fans-clubs です。
ハイフォンはあったりなかったりです。

その説明として辞書には
Club dont les membres sont les fans, les admirateurs d'une vedette du spectacle
Club des fans de ~ などとあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報