運転免許を取る時の試験の点数って分かるもんなんですか?
私の周りでは、免許に書かれてる番号の何桁目と何桁目を組み合わせた数字が点数だと言われています。本当でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

度々ですみません。

こんな記述を見つけました。正しいかは解りませんが。
---
4・5桁目で免許取得時の筆記試験の点数が分かる。
この二桁の数字が、間違った問題の数が入っています。
00=100点 01=99点
普免意外に何か取ったり、割と昔に取得した人はこの限りではない。
---
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が聞いた点数の見方とは違うなぁ・・・
でも、こういう方法で点数が分かると言われていることを教えていただきましてありがとうございます。
一体、どの話が正しいんでしょうね。

お礼日時:2001/03/19 11:32

埼玉の場合、そのようなものは読み取れません(私、平成13年3月2日取得)。


91点だったのですが、91とも09とも入ってません。
また、手がかりになるような番号表示もまったく見当たりません。
    • good
    • 0

運転免許証番号でですか?


解らないと思いますよ。

番号については下記URLを参照してください。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/urawaza/contents-car. …
    • good
    • 0

nishimoriさんも答えていますが、都道府県により違いがあるはずです。


自分も神奈川県ですが、自分の点数は教えてもらっています。
ただし、持ち帰ることとかは出来ないです。
試験後に掲示板に合格者の番号表示が行われて、その後、免許用の写真を
取るのですが、その間の手続きの間に見ることが出来ました。
センター側も、どの時点で点数がわかるかの説明はしてくれます。
その時しか見れないから、しっかりと覚えておくことって・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

点数教えてもらえるんですかぁ。
私が免許取得した場所は、受験番号の発表のみでした・・・
だから、余計点数が気になるのです・・・

お礼日時:2001/03/19 11:25

神奈川県の場合は点数が表示されます。



各都道府県によって異なるかもしれません。

運転免許証の番号で点数が分かるなんて初めて聞きました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳をお願いします!

外国の方にエクセルの使い方をメールで伝えたいのですが、
以下の文を英訳して頂けませんでしょうか。

-------------------------------

添付の「・・・(エクセルファイル名が入ります)」をチェックしてください。

Aにアルファベットを入力して下さい。

アルファベットは半角大文字で打ち込んでください。

Aにアルファベットを入力すると、Bに点数が表示されます。

-------------------------------

恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Please check the xxxxx file attached.

And enter a string of alphabets in the column "A".

Those alphabets should be lower case letters.

When you put alphabets in "A", a score will be displayed.

"A"に数字がないので、コラムを追加しました。またアルファベットは1個の文字か複数の文字から成り立つか不明でしたが、複数の文字から成り立つものであろうと解釈しました。

Q8桁の数字を年(最初の4桁)/月(次の2桁)/日(最後の2桁)表示した

8桁の数字を年(最初の4桁)/月(次の2桁)/日(最後の2桁)表示したい
条件は月と日の最初がゼロは表示しない事
「99990101」の場合「9999/1/1」としたい。
件数が多いので一括変換出来ると助かります。

Aベストアンサー

エクセル上の8桁の数字を一括して日付に変換する方法を教えて下さい。 - Office系ソフト - 教えて!goo
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5921471.html

ここの質問に近いかな?

関数でやるなら(A1に数字)
=LEFT(A1,4)&"/"&MID(A1,5,2)*1&"/"&RIGHT(A1,2)*1

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q免許証に記載されている番号の意味は何ですか?なぜ真ん中の数字の部分に斜線が引かれているのですか?

免許証に記載されている番号の意味は何ですか?なぜ真ん中の数字の部分に赤色の斜線が引かれているのですか?
ご存知の方詳しく教えてください。

Aベストアンサー

検索してみると、赤の斜線は数字を読みやすいようにしているだけのようですね。

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q車の運転免許取得についての質問ですが、3月頃から運転免許を取りに教習所

車の運転免許取得についての質問ですが、3月頃から運転免許を取りに教習所に通う予定ですが、免許を取るために勉強したりするテキストなんかは教習所で貰えるのでしょうか?本屋で自分で購入した方がいいでしょうか?教えて下さい。

Aベストアンサー

貰えます。
ネットでも勉強できるサイトは多々あります。
試験も普通の人ならちょっと勉強すれば受かるレベルなので気にしなくてもいいと思いますよ。

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Q昔の「住友銀行」って今どこになりましたか?口座番号は何桁に?

昔、住友銀行ってありましたよね。
当時の普通口座の口座番号は、6ケタでした。

Q今、銀行の名前は変わりました?変わったとしたらどこに?

Q口座番号のケタは、増えてますか? もし増えてたら、
 電話番号のケタが時代とともに多くなったように、
 あたまに1をつけるとか2をつけるなどの方法がありますが
 住友の口座もどのようにケタが増えたのか、
 ご存知の方は教えてください。

Aベストアンサー

現在は「三井住友銀行」です。
口座番号は7桁ですので、頭に0をつければいいと思います。

銀行を表すコード   4桁
支店を表すコード   3桁
口座番号       7桁

で銀行は統一されています。

Q英訳事務

派遣で「英訳事務」をされている方いらっしゃいますか?
英訳未経験でもOKという求人があるのですが(時給1600円)、
簡単な資料をひたすら1日中訳すのでしょうか。
訳するものが無い日は普通の事務処理を手伝ったりするのでしょうか。
いまいちイメージできません。
英訳事務の経験をお持ちの方いらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

Aベストアンサー

英訳事務という名前ではなく、翻訳ということで働いていますが、実際は英訳事務的な内容です。
海外とのコレポン(今ですと主にメール)を訳したり、海外へクレームの回答を出したり、短めの内容の物を英訳することが多いです。
まとまったマニュアルなどの英訳は年に数えるほど。それらは主に専門の外注(たとえば技術文書に強い翻訳会社など。専門と一般英語では違うので。)に出すことが多いからのようにです。
仕事量の波が大きく、あるときは短期にたくさん、無いとなるとしばらく英語をみないという感じなので庶務や総務的な事務、データ入力を手伝ったりします。時給から拝見して首都圏でしょうか。地方ですと英訳事務は1200-1350円くらい始まりますので。

Qこれって何目ですか?? 自分が何目なのか分からなくて…笑 ※目が写ってるんで無理な人はみないように気

これって何目ですか??
自分が何目なのか分からなくて…笑
※目が写ってるんで無理な人はみないように気をつけてください
わかった方教えていただければ嬉しいです

Aベストアンサー

垂れてはないですね、普通じゃないですかね。若干つり目よりだと思います。


人気Q&Aランキング