家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

こんにちは。
私は翻訳者ではなく、ソフトウェアの開発をしています。
ソフトウェアのテスト結果報告書の英訳をすることになりました。
一枚のペラものなのですが。
レポート作成者、審査担当者、承認者、クライアントの署名欄(四角い枠に印鑑をつくところです)の訳などをどうしたらいいかよくわからず、困っています。
どなたか、こうした英文報告書の書式について解説しているサイトをご存知無いでしょうか?

A 回答 (2件)

現実逃避中の翻訳者です。

ちょうどいい書式はみつかりませんねー。

Created by:
Reviewed by:
Approved by:
authorized signature

「審査」の意味がよくわからないのですが、
もし「作成者、審査担当者、承認者」の関係が「平社員、その先輩、その上司」ってかんじなら、これでいいはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現実逃避中の開発者です。
ありがとうございました。なるほど、Reviewも使えるんですね。
参考になります。一度、書式を社内用でも作っておかないといけないな...
書式集をご存知の方がいらっしゃるかもしれないので、この質問はもう少し引っ張ろうかなとおもいます。
とにかう、ありがとうございます。

お礼日時:2003/04/09 14:11

順に、


Prepared
Checked
Approved
Customer Approval

欄が広ければ Prepared by のようにしてもよいでしょう。

自信なしです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
訳例を頂いた所は、一番自身が無かった所です。
PreparedはCreatedとかしちゃってました。
また、Customer Approvalは単純にClientで逃げていた...はは...
助かりました。

それにしても、こういうドキュメントを翻訳されている方って、どこかで勉強しているのでしょうか?
学校とか?
それとも実戦で学んでいるのでしょうか...?

お礼日時:2003/04/08 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています