外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

自分の名前を他人に説明する状況で、「名前の最後に"子"がつく場合は通常、女性の名前です。」と説明したいと思います。

「名前の最後に」の訳を、 "the end of the name"の前置詞として"in"を使い、"in the end of the name"としてよいでしょうか。
訳自体があってるかどうかも気になりますが、前置詞"in"が適切かどうか、適切でなければ何がよいのかを教えてください。

"in"を辞書で調べても適切な日本語訳が見つかりませんでした。他の前置詞もいくらか確認しましたが、よく分かりませんでした。

なんとなくですが"in"だと思っています。ただその根拠が説明できません。「~を表す意味で(前置詞)・・・だ」という様に具体的に教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

at the end of (the) (first) name でしょうね。



広い範囲のものには、inを使い、狭い範囲あるいは点に近いものには atを使うというimageです。
但し、一般論では、この区別はかなり主観的相対的です。
in Tokyo とも at Tokyo とも文脈や主観により両方ありです。ただ世界的な大都市なので(面積は決して広くないですが)inが多いか。小さな地方都市ならatかもしれませんが、状況によってはそこに住んでいる人が、内部の狭い場所との比較を意識してinを使う可も知れません。
When I was in college も人により at collegeともなります。(私は前者を使いますが)

でもご質問の場合は、inでは不自然です。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>広い範囲のものには、inを使い、狭い範囲あるいは点に近いものには atを使うというimageです。
 但し、一般論では、この区別はかなり主観的相対的です。

よく解りました。

前置詞の違いだけで、置かれている状況や意味することが違うので奥深いですね。

お礼日時:2009/08/05 20:38

atですね。

at the end, 先頭なら at the top というように、
「1箇所を指定」のatです。

なお、ことによって、「最後にkoがつく」と説明される
おつもりでしたら、「雅彦」「公彦」などのように
最後にkoがつく男性もいます。念のため。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
そうですね。"ko"だけで説明すると間違いですね。
英文なので"ko(子)"と漢字も含めようと考えてます。

お礼日時:2009/08/05 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング