アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホームページのタイトルを考えています。
ドイツ語で「涙」あるいは「涙の跡」はどういいますか?

A 回答 (5件)

(die) Traenenspur で検索したら、ありましたね。



>本当のスペルは「a」+ウムラウトですが、
>その文字が無いときは「e」を付けることはご存知ですね?
そうそう。その他にも o"→oe, u"→ue,β→ss とも書けますね。
英語用のタイプライターなどでは必然的にそう書かざるをえませんね。
新しい正書法では短母音の後のエスツェット(β)が
すべて ss になるそうですが、詳しいことは以下をご覧ください。

「Tra"ne」を冠したサイトは日本にもいろいろあるようです。
いかにして独自色を出すかが鍵ですね。
先輩サイトに追いつき、追い越せるように頑張ってください。

参考URL:http://www.law.kyushu-u.ac.jp/~taiki/hdg/01pron. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nightowlさん、2度も書き込みありがとうございました。
「Traenenspur」にしようと思います。
参考サイトもありがとうございました。ほんのちょっとドイツ語をかじっただけで、すっかり、何もかも忘れていました。懐かしく、ドイツ語にふれることができたことを感謝いたします。

お礼日時:2003/04/10 20:57

・・・皆様の回答であってるのでは?



Traenenspur でいいはずですけれど・・・。
(Traenen と Spur を一緒にして)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

naqikさん、ありがとうございました。
ホームページのタイトルを「Traenenspur」にしようと思います。

お礼日時:2003/04/10 20:49

No.1の方が言われている「risse」は聞いた事がありません。


「riss」が割れ目や裂け目のことですから、ちょっと違うと思います。
No.2の方が言われている「traenen」が良いと思います。
本当のスペルは「a」+ウムラウトですが、その文字が無いときは「e」を付けることはご存知ですね?

私もNo.2の方と同じ意見で「Spur」を付けても変だな?と思います。
私のハンドル名でもある、「Spur」というのは、船が通った後に水面に付く筋(航路)や軌跡などの意味があります。
ですから、「Die Spur die traene」で良いように思いがちですが、ちょっと違和感があります。
「traenen」にすると、「涙が出る」という自動詞になってしまうと思います。

と、いうことで、軌跡は「die Spur」、涙は「die traene」で良いのですが、「涙の跡」はどう言ったら良いのか分かりません。

時間があればドイツの友人に聞いてみるんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Spurさん、こんばんは。
「Spur」の意味を詳しく教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 20:41

「涙」は (eine) Tra"ne(トレーネ)。

a の上には二つ点がつきます(ウムラウト)。
定冠詞は dieで、普通は複数形の Tra"nen(トレーネン)を用います。

「涙の跡」は Spuren der Tra"nen でしょうか。
でも、こういう表現はあまり使わないようです。
「乾いた涙」trockne Tra"nen(トロックネ・トレーネン)という言い回しはあります。
    • good
    • 0

tomo42さん、こんばんは。



Spur der Risse (涙の跡)
Risseというのが涙ということです。

シュプールですね。スキーのシュプールはドイツ語だったのかあ...(納得)

お返事ください。

この回答への補足

yuki-makuriさん、こんばんは。
うちに、30年前の独和辞典があるのですが、それにはRisseという単語で涙というのがないのですが、何か意味のある単語ですか?
それとも、新しい単語ですか?

補足日時:2003/04/09 22:57
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!